Matthew 25:25
King James Bible
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

Darby Bible Translation
and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine.

English Revised Version
and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.

World English Bible
I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.'

Young's Literal Translation
and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own!

Mateu 25:25 Albanian
prandaj pata frikë dhe shkova dhe e fsheha talentin tënd nën tokë; ja, unë po ta kthej".

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՏԹԷՈՍԻ 25:25 Armenian (Western): NT
ուստի վախնալով՝ գացի, պահեցի քու տաղանդդ գետինին տակ. ուստի ահա՛ քուկդ՝ քեզի”:

Euangelioa S. Mattheuen araura.  25:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea.

Dyr Mathäus 25:25 Bavarian
Weil i Angst hiet, gverbachtlt i dein Geld in n Bodm. Daa haast ys wider.'

Матей 25:25 Bulgarian
и като се убоях отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我就害怕,去把你的一千銀子埋藏在地裡。請看,你的原銀子在這裡。』

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’

馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。

馬 太 福 音 25:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。

Evanðelje po Mateju 25:25 Croatian Bible
Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!'

Matouš 25:25 Czech BKR
I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest.

Matthæus 25:25 Danish
og jeg frygtede og gik hen og skjulte din Talent i Jorden; se, her har du, hvad dit er.

Mattheüs 25:25 Dutch Staten Vertaling
En bevreesd zijnde, ben ik heengegaan, en heb uw talent verborgen in de aarde; zie, gij hebt het uwe.

Máté 25:25 Hungarian: Karoli
Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied.

La evangelio laŭ Mateo 25:25 Esperanto
kaj mi timis, kaj foriris, kaj kasxis vian talanton en la tero; jen vi havas vian proprajxon.

Evankeliumi Matteuksen mukaan 25:25 Finnish: Bible (1776)
Ja minä peljäten menin pois ja kätkin sinun leiviskäs maahan: katso, tässä on sinun omas.

Nestle GNT 1904
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

Westcott and Hort 1881
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ φοβηθεὶς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε, ἔχεις τὸ σόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν

Matthieu 25:25 French: Darby
et, craignant, je m'en suis alle et j'ai cache ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.

Matthieu 25:25 French: Louis Segond (1910)
j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi.

Matthieu 25:25 French: Martin (1744)
C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient.

Matthaeus 25:25 German: Modernized
Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.

Matthaeus 25:25 German: Luther (1912)
und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.

Matthaeus 25:25 German: Textbibel (1899)
so fürchtete ich mich, gieng hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das deinige.

Matteo 25:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo.

Matteo 25:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo.

MATIUS 25:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sebab itu takutlah hamba, lalu pergi menyembunyikan talenta Tuan di dalam tanah. Tengok, inilah yang Tuan punya.

Matthew 25:25 Kabyle: NT
dɣa uggadeɣ-k, daymi i ṛuḥeɣ ffreɣ deg wakal tiwiztin-nni i yi-tefkiḍ. Atan wayla-k, ddem-it !

Matthaeus 25:25 Latin: Vulgata Clementina
et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra : ecce habes quod tuum est.

Matthew 25:25 Maori
Na ka wehi ahau, a haere ana, huna ana i tau taranata ki te whenua: na, tau na.

Matteus 25:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt.

Mateo 25:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.

Mateo 25:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo.

Mateus 25:25 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Por isso, tive receio e escondi no chão o teu talento. Aqui está, toma de volta o que te pertence’.

Mateus 25:25 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.   

Matei 25:25 Romanian: Cornilescu
mi -a fost teamă, şi m'am dus de ţi-am ascuns talantul în pămînt; iată-ţi ce este al tău!`

От Матфея 25:25 Russian: Synodal Translation (1876)
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.

От Матфея 25:25 Russian koi8r
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.

Matthew 25:25 Shuar New Testament
sapijmiakun ame Kuφtrumniaka Nunkß Tßutran ·ukmajai. Pai, Juφiti ame surukmiam nu" timiai.'

Matteus 25:25 Swedish (1917)
och av fruktan för dig gick jag bort och gömde ditt pund i jorden. Se här har du vad dig tillhör.'

Matayo 25:25 Swahili NT
Niliogopa, nikaificha fedha yako katika ardhi. Chukua basi mali yako.

Mateo 25:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ako'y natakot, at ako'y yumaon at aking itinago sa lupa ang talento mo: narito, nasa iyo ang iyong sarili.

มัทธิว 25:25 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ากลัวจึงเอาเงินตะลันต์ของท่านไปซ่อนไว้ใต้ดิน ดูเถิด นี่แหละเงินของท่าน'

Matta 25:25 Turkish
Bu nedenle korktum, gidip senin verdiğin talantı toprağa gömdüm. İşte, al paranı!›

Матей 25:25 Ukrainian: NT
і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє.

Matthew 25:25 Uma New Testament
Me'eka' -a, toe pai' hilou-a mpowuni doi-nu hi rala tana'. Jadi', ohe'i-mi doi-nu nculii'.'

Ma-thi-ô 25:25 Vietnamese (1934)
nên tôi sợ mà đi giấu ta-lâng của chúa ở dưới đất; đây nầy, vật của chúa xin trả cho chúa.

Matthew 25:24
Top of Page
Top of Page