Titus 1:3
King James Bible
But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour;

Darby Bible Translation
but has manifested in its own due season his word, in [the] proclamation with which *I* have been entrusted, according to [the] commandment of our Saviour God;

English Revised Version
but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour;

World English Bible
but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;

Young's Literal Translation
(and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour,

Titi 1:3 Albanian
dhe që në kohë të caktuara e shfaqi fjalën e tij me anë të predikimit që m'u besua me urdhër të Perëndisë, Shpëtimtarit tonë,

ՏԻՏՈՍ 1:3 Armenian (Western): NT
- բայց յատուկ ատենին իր խօսքը բացայայտեց քարոզութեամբ՝ որ վստահուեցաւ ինծի մեր Փրկիչ Աստուծոյ հրամանով - ,

Titegana. 1:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Diot bere hitza, Iainco gure Saluadorearen ordenançaren tenorez niri cargutan eman içan çaitadan predicationeaz: Tite neure seme eguiazcoari gure artean commun den fedearen arauez.

Dyr Titz 1:3 Bavarian
Und ietz ist s so weit. Ietz haat yr sein Wort goffnbart; und er, dyr Herrgot, ünser Rötter, haat myr s zo n Künddn antraut.

Тит 1:3 Bulgarian
а в своите времена яви словото Си чрез посланието, поверено на мене по заповед на Бога, нашия Спасител,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
到了日期,藉著傳揚的功夫把他的道顯明了;這傳揚的責任是按著神我們救主的命令交託了我——

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
到了日期,借着传扬的功夫把他的道显明了;这传扬的责任是按着神我们救主的命令交托了我——

提 多 書 1:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
到 了 日 期 , 藉 著 傳 揚 的 工 夫 把 他 的 道 顯 明 了 ; 這 傳 揚 的 責 任 是 按 著 神 我 們 救 主 的 命 令 交 託 了 我 。

提 多 書 1:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
到 了 日 期 , 藉 着 传 扬 的 工 夫 把 他 的 道 显 明 了 ; 这 传 扬 的 责 任 是 按 着 神 我 们 救 主 的 命 令 交 托 了 我 。

Poslanica Titu 1:3 Croatian Bible
a u svoje doba očitova riječ svoju u propovijedanju koje je meni povjereno po odredbi Spasitelja našega, Boga:

Titovi 1:3 Czech BKR
Totiž to slovo své, skrze kázání mně svěřené, podle zřízení Spasitele našeho Boha, Titovi, vlastnímu synu u víře obecné:

Titus 1:3 Danish
men i sin Tid har han aabenbaret sit Ord ved den Prædiken, som er bleven mig betroet efter Guds, vor Frelsers Befaling:

Titus 1:3 Dutch Staten Vertaling
Namelijk Zijn Woord, door de prediking, die mij toebetrouwd is, naar het bevel van God, onze Zaligmaker; aan Titus, mijn oprechte zoon, naar het gemeen geloof:

Titushoz 1:3 Hungarian: Karoli
Megjelentette pedig a maga idejében az õ beszédét a prédikálás által, a mely reám bízatott a mi megtartó Istenünknek parancsolata szerint; Titusnak, a közös hit szerint való igaz fiamnak:

Al Tito 1:3 Esperanto
sed gxustatempe Li elmontris Sian vorton en la anonco, kiu estas al mi konfidita konforme al la ordono de Dio, nia Savanto;

Kirje Titukselle 1:3 Finnish: Bible (1776)
Mutta ajallansa sanansa ilmoitti saarnan kautta, joka minulle uskottu on, Jumalan meidän Vapahtajamme käskyn jälkeen,

Nestle GNT 1904
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,

Westcott and Hort 1881
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ' ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ' ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,

Greek Orthodox Church 1904
ἐφανέρωσε δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,

Tischendorf 8th Edition
φανερόω δέ καιρός ἴδιος ὁ λόγος αὐτός ἐν κήρυγμα ὅς πιστεύω ἐγώ κατά ἐπιταγή ὁ σωτήρ ἡμᾶς θεός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐφανέρωσε δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ' ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ

Tite 1:3 French: Darby
mais il a manifeste, au temps propre, sa parole, dans la predication qui m'a ete confiee à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur,

Tite 1:3 French: Louis Segond (1910)
et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur,

Tite 1:3 French: Martin (1744)
Mais qu'il a manifestée en son propre temps, [savoir] sa parole, dans la prédication qui m'est commise, par le commandement de Dieu notre Sauveur :

Titus 1:3 German: Modernized
hat aber offenbaret zu seiner Zeit sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes:

Titus 1:3 German: Luther (1912)
aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes,

Titus 1:3 German: Textbibel (1899)
zu seiner Zeit aber hat er kund gethan sein Wort in der Predigt, mit der ich beauftragt bin nach der Weisung Gottes unseres Heilandes,

Tito 1:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
manifestando poi nei suoi propri tempi la sua parola mediante la predicazione che è stata a me affidata per mandato di Dio, nostro Salvatore,

Tito 1:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ed ha manifestata ai suoi propri tempi la sua parola, per la predicazione che mi è stata fidata, per mandato di Dio, nostro Salvatore;

TITUS 1:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(maka Firman-Nya itu sudah dinyatakan-Nya pada masa-Nya di dalam berita yang diamanatkan kepadamu menurut seperti firman Allah, Juruselamat kita),

Titus 1:3 Kabyle: NT
Yefka-d awal-is di lweqt ilaqen, ibeggen-it-id di lexbaṛ i yi-d yețțunefken s lameṛ n Sidi Ṛebbi amsellek-nneɣ.

Titum 1:3 Latin: Biblia Sacra Vulgata
manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei

Titus 1:3 Maori
Nana nei i whakakite mai tana kupu i ona wa, ra te kupu i tukua mai ki ahau, he mea whakarite mai na te Atua, na to tatou Kaiwhakaora;

Titus 1:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men nu i sin tid har han åpenbaret sitt ord i den forkynnelse som blev mig betrodd efter Guds, vår frelsers befaling

Tito 1:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y manifestó á sus tiempos su palabra por la predicación, que me es á mí encomendada por mandamiento de nuestro Salvador Dios;

Tito 1:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y la manifestó a sus tiempos: Es su palabra por la predicación, que me es a mí encomendada por mandamiento de nuestro salvador Dios;

Tito 1:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
No devido tempo, ele trouxe à luz sua Palavra, por meio da pregação que me foi confiada por determinação de Deus, nosso Salvador,

Tito 1:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador;   

Tit 1:3 Romanian: Cornilescu
ci Şi -a descoperit Cuvîntul la vremea Lui, prin propovăduirea care mi -a fost încredinţată, după porunca lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru; -

К Титу 1:3 Russian: Synodal Translation (1876)
а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, –

К Титу 1:3 Russian koi8r
а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, --

Titus 1:3 Shuar New Testament
Tura yamaikia, tsawant jeamtai, nuna nekaawarat tusa ii Yusri uwemtikkiartinia nu, winia chichamur ujakarta tusa, winia akatturmiayi.

Titusbrevet 1:3 Swedish (1917)
och när tiden var inne, uppenbarade han sitt ord i den predikan varmed jag genom Guds, vår Frälsares, befallning blev betrodd --

Tito 1:3 Swahili NT
na wakati ufaao ulipowadia, akaudhihirisha katika ujumbe wake. Mimi nilikabidhiwa ujumbe huo nuutangaze kufuatana na amri ya Mungu, Mwokozi wetu.

Kay Tito 1:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't sa kaniyang mga panahon ay ipinahayag ang kaniyang salita sa pangangaral, na sa akin ay ipinagkatiwala ayon sa utos ng Dios na ating Tagapagligtas;

ทิตัส 1:3 Thai: from KJV
แต่ในเวลาที่พระเจ้าทรงกำหนดไว้ ก็ได้ทรงโปรดให้พระวจนะของพระองค์ปรากฏด้วยการเทศนา ซึ่งข้าพเจ้าได้รับมอบไว้ ตามพระบัญญัติของพระเจ้าผู้ทรงช่วยเราทั้งหลายให้รอด

Titus 1:3 Turkish
Kurtarıcımız Tanrının buyruğuyla bana emanet edilen bildiride Tanrı, kendi sözünü uygun zamanda açıklamıştır.

Тит 1:3 Ukrainian: NT
явив же часу свого слово своє проповіданнєм, котре менї доручено по повелінню Спасителя нашого Бога.

Titus 1:3 Uma New Testament
Jadi', hi tempo to napakatantu, napopo'incai mpu'u-tamo ohea mporata katuwua' to lompe', apa' nahubui-ramo suro-na mpopalele Lolita-na. Pai' aku' toi-mi hadua to mpopalele Lolita-na toe, ntuku' hawa' Alata'ala, Magau' Tompohore-ta ngkai huku' jeko' -ta.

Tít 1:3 Vietnamese (1934)
tới kỳ chỉ định, Ngài đã bày tỏ lời của Ngài ra bởi sự giảng dạy, là sự ta đã chịu giao phó theo mạng lịnh Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta,

Titus 1:2
Top of Page
Top of Page