Capítulos Paralelas 1Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos e fiéis em Cristo Jesus que estão em Éfeso. | 1Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus: | 1Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
2Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. Deus nos abençoou em Cristo | 2Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo. | 2Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestiais em Cristo. | 3Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nas regiões celestes em Cristo; | 3Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
4Porquanto, Deus nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis em sua presença. | 4como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis diante dele em amor; | 4According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: |
5E, em seu amor, nos predestinou para sermos adotados como filhos, por intermédio de Jesus Cristo, segundo a benevolência da sua vontade, | 5e nos predestinou para sermos filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade, | 5Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, |
6para o louvor da sua gloriosa graça, a qual nos outorgou gratuitamente no Amado. | 6para o louvor da glória da sua graça, a qual nos deu gratuitamente no Amado; | 6To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. |
7Nele, temos a redenção, o perdão dos nossos pecados pelo seu sangue, segundo as riquezas da graça de Deus, | 7em quem temos a redenção pelo seu sangue, a redenção dos nossos delitos, segundo as riquezas da sua graça, | 7In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; |
8e que Ele fez derramar sobre nós com toda a sabedoria e entendimento. | 8que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência, | 8Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; |
9E nos revelou o mistério da sua vontade, de acordo com o seu bom propósito que Ele estabeleceu em Cristo, | 9fazendo-nos conhecer o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que nele propôs | 9Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: |
10isto é, de fazer convergir em Cristo tudo quanto existe, todos os elementos que estão no céu como os que estão na terra, na dispensação da plenitude dos tempos. | 10para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra, | 10That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
11Nele, fomos também escolhidos, tendo sido predestinados conforme o plano daquele que cria absolutamente tudo de acordo com o propósito da sua própria vontade, | 11nele, digo, no qual também fomos feitos herança, havendo sido predestinados conforme o propósito daquele que faz todas as coisas segundo o conselho da sua vontade, | 11In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
12com o objetivo de que nós, os que primeiro esperamos em Cristo, sejamos para o louvor da sua glória. | 12com o fim de sermos para o louvor da sua glória, nós, os que antes havíamos esperado em Cristo; | 12That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. |
13Nele, igualmente vós, tendo ouvido a Palavra da verdade, o Evangelho da vossa salvação, e nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da Promessa, | 13no qual também vós, tendo ouvido a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação, e tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa, | 13In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, |
14que é a garantia da nossa herança, para a redenção da propriedade de Deus, para o louvor da sua glória. Paulo agradece a Deus e ora | 14o qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão de Deus, para o louvor da sua glória. | 14Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. |
15Por esse motivo, também eu, tendo ouvido falar da fé no Senhor Jesus que existe entre vós, e do vosso amor fraternal para com todos os santos, | 15Por isso também eu, tendo ouvido falar da fé que entre vós há no Senhor Jesus e do vosso amor para com todos os santos, | 15Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, |
16não cesso de dar graças por vós, recordando-me de vós em minhas orações, | 16não cesso de dar graças por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações, | 16Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; |
17para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele. | 17para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê o espírito de sabedoria e de revelação no pleno conhecimento dele; | 17That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
18Oro, ainda para que os olhos do vosso coração sejam iluminados, para que saibais qual é a real esperança do chamado que Ele vos fez, quais são as riquezas da glória da sua herança nos santos | 18sendo iluminados os olhos do vosso coração, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos, | 18The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
19e a incomparável grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, conforme a atuação da sua portentosa força. | 19e qual a suprema grandeza do seu poder para conosco, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder, | 19And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, |
20Esse mesmo poder que agiu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e entronizando-o à sua direita, nas regiões celestiais, | 20que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus, | 20Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
21muito acima de toda potestade e autoridade, poder e domínio, e de todo nome que possa ser pronunciado, não somente nesta era, mas da mesma forma na que há de vir. | 21muito acima de todo principado, e autoridade, e poder, e domínio, e de todo nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro; | 21Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
22Também sujeitou tudo o que existe debaixo de seus pés e o designou cabeça sobre absolutamente tudo o que há, e o concedeu à Igreja, | 22e sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés, e para ser cabeça sobre todas as coisas o deu à igreja, | 22And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, |
23que é o seu Corpo, a plenitude daquele que satisfaz tudo quanto existe, em toda e qualquer circunstância. | 23que é o seu corpo, o complemento daquele que cumpre tudo em todas as coisas. | 23Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. |
|