Capítulos Paralelas 1Irmãos, se alguém for surpreendido em algum pecado, vós que sois espirituais, deveis restaurar essa pessoa com espírito de humildade. Todavia, cuida de ti mesmo, para que não sejas igualmente tentado. | 1Irmãos, se um homem chegar a ser surpreendido em algum delito, vós que sois espirituais corrigi o tal com espírito de mansidão; e olha por ti mesmo, para que também tu não sejas tentado. | 1Brethren, if a man be overtaken in a fault, ye which are spiritual, restore such an one in the spirit of meekness; considering thyself, lest thou also be tempted. |
2Levais as cargas pesadas uns dos outros e, assim, estareis cumprindo a Lei de Cristo. | 2Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo. | 2Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
3Pois, se alguém se considera importante, não sendo nada, engana a si mesmo. | 3Pois, se alguém pensa ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo. | 3For if a man think himself to be something, when he is nothing, he deceiveth himself. |
4Mas cada indivíduo avalie suas próprias atitudes, e, então, saberá como orgulhar-se de si mesmo, sem viver se comparando com outras pessoas. | 4Mas prove cada um a sua própria obra, e então terá motivo de glória somente em si mesmo, e não em outrem; | 4But let every man prove his own work, and then shall he have rejoicing in himself alone, and not in another. |
5Portanto, cada um deve levar seu próprio fardo. Colhemos aquilo que semeamos | 5porque cada qual levará o seu próprio fardo. | 5For every man shall bear his own burden. |
6O que está sendo orientado na Palavra deve compartilhar tudo o que possui de bom com aquele que o instrui. | 6E o que está sendo instruído na palavra, faça participante em todas as boas coisas aquele que o instrui. | 6Let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
7Não vos enganeis: Deus não se permite zombar. Portanto, tudo o que o ser humano semear, isso também colherá! | 7Não vos enganeis; Deus não se deixa escarnecer; pois tudo o que o homem semear, isso também ceifará. | 7Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
8Pois quem semeia para a sua carne, da carne colherá ruína; mas quem semeia para o Espírito, do Espírito colherá a vida eterna. | 8Porque quem semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas quem semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna. | 8For he that soweth to his flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth to the Spirit shall of the Spirit reap life everlasting. |
9E não nos desfaleçamos de fazer o bem, pois, se não desistirmos, colheremos no tempo certo. | 9E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido. | 9And let us not be weary in well doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
10Sendo assim, enquanto temos oportunidade, façamos o bem a todos, principalmente aos da família da fé. A nova criação supera a Lei | 10Então, enquanto temos oportunidade, façamos bem a todos, mas principamente aos domésticos da fé. | 10As we have therefore opportunity, let us do good unto all men, especially unto them who are of the household of faith. |
11Vede com que grandes letras vos escrevo de próprio punho. | 11Vede com que grandes letras vos escrevo com minha própria mão. | 11Ye see how large a letter I have written unto you with mine own hand. |
12Aqueles que aspiram ostentação exterior vos obrigando a fazer a circuncisão, agem dessa maneira somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo. | 12Todos os que querem ostentar boa aparência na carne, esses vos obrigam a circuncidar-vos, somente para não serem perseguidos por causa da cruz de Cristo. | 12As many as desire to make a fair shew in the flesh, they constrain you to be circumcised; only lest they should suffer persecution for the cross of Christ. |
13Ora, nem mesmo os que são circuncidados conseguem cumprir a Lei; contudo, desejam que vós sejais circuncidados, para se orgulharem do ritual que impingiram ao vosso corpo. | 13Porque nem ainda esses mesmos que se circuncidam guardam a lei, mas querem que vos circuncideis, para se gloriarem na vossa carne. | 13For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
14Quanto a mim, no entanto, que eu jamais venha a me orgulhar, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, por intermédio da qual o mundo já foi crucificado para mim, e eu para o mundo. | 14Mas longe esteja de mim gloriar-me, a não ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo, pela qual o mundo está crucificado para mim e eu para o mundo. | 14But God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. |
15Não há, de fato, o menor valor em ser ou não ser circuncidado. O que realmente importa é ser uma nova criação. | 15Pois nem a circuncisão nem a incircuncisão é coisa alguma, mas sim o ser uma nova criatura. | 15For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature. |
16Paz e misericórdia repousem sobre todos aqueles que andarem conforme essa ordenança, e também sobre o Israel de Deus. | 16E a todos quantos andarem conforme esta norma, paz e misericórdia sejam sobre eles e sobre o Israel de Deus. | 16And as many as walk according to this rule, peace be on them, and mercy, and upon the Israel of God. |
17Quanto ao restante, ninguém tem autoridade para questionar-me, pois trago em meu próprio corpo as marcas de que pertenço a Jesus. Bênção apostólica final | 17Daqui em diante ninguém me moleste; porque eu trago no meu corpo as marcas de Jesus. | 17From henceforth let no man trouble me: for I bear in my body the marks of the Lord Jesus. |
18Amados irmãos, que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso espírito! Amém. | 18A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja, irmãos, com o vosso espírito. Amém. | 18Brethren, the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. {Unto the Galatians written from Rome. |
|