Josué 15
Capítulos Paralelas
KJAJFAKJV
1A sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo suas famílias, clã por clã, caiu em direção às terras ao sul até a fronteira com Edom, até o deserto de Zim, no extremo sul.1A sorte que coube à tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, se estende até o termo de Edom, até o deserto de Zim para o sul, na extremidade do lado meridional   1This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast.
2Seus limites ao sul começavam na ponta de terra do extremo sul do mar Salgado, ou Morto,2O seu termo meridional, partindo da extremidade do Mar Salgado, da baía que dá para o sul,   2And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward:
3passava pelo sul de Maaleh Acrabbim, Subida dos Escorpiões, prosseguia até Zim e daí até o sul de Cades-Barneia. Depois passava por Hezrom, indo até Adar e fazia um contorno de volta em direção a Carca.3estende-se para o sul, até a subida de Acrabim, passa a Zim, sobe pelo sul de Cades-Barnéia, passa por Hezrom, sobe a Adar, e vira para Carca;   3And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa:
4Dali seguia até Azmom e desembocava no ribeiro do Egito, para terminar no mar. Estas, portanto, serão as vossas fronteiras ao sul.4daí passa a Azmom, chega até o ribeiro do Egito, e por ele vai até o mar. Este será o vosso termo meridional.   4From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast.
KJAJFAKJV
5Ao oriente, a fronteira era o mar Salgado até a foz do Jordão. Os limites do lado norte partiam da baía, à foz do Jordão.5O termo oriental é o Mar Salgado, até a foz do Jordão. O termo setentrional, partindo da baía do mar na foz do Jordão,   5And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan:
6A fronteira subia a Bete-Hogla, passava ao norte de Bete-Arabá, até a Pedra de Bohan ben Ruben, Boã filho de Rúben.6sobe até Bete-Hogla, passa ao norte de Bete-Arabá, e sobe até a pedra de Boã, filho de Rúben;   6And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben:
7A demarcação subia então do vale de Achor, Desgraça, até Debir, e retornava para o norte na direção de Guilgal, que se situa defronte da subida de Adumim, ao sul do riacho. Passava pelas águas de En-Shémesh, e as suas saídas alcançavam En-Roguêl.7sobe mais este termo a Debir, desde o vale de Acor, indo para o norte em direção a Gilgal, a qual está defronte da subida de Adumim, que se acha ao lado meridional do ribeiro; então continua este termo até as águas de En-Semes, e os seus extremos chegam a En-Rogel;   7And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel:
8Daqui ela subia o vale de Ben-Hinom que vem do sul, na encosta da cidade dos jebuseus, a colina onde se encontrava Jerusalém. Dali subia até o alto da montanha, a oeste do vale de Hinom, no lado norte do vale dos Refaim, Gigantes.8sobe ainda pelo vale de Ben-Hinom, até a saliência meridional do monte jebuseu (isto é, Jerusalém); sobe ao cume do monte que está fronteiro ao vale de Hinom para o ocidente, na extremidade do vale dos refains para o norte;   8And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward:
9Do cume da montanha, a fronteira se dobrava em direção à fonte das águas de Neftoa, e prosseguia às cidades do monte Efrom, para voltar-se em direção a Baalá, que é Quiriate-Jearim.9do cume do monte se estende até a fonte das águas de Neftoa e, seguindo até as cidades do monte de Efrom, estende-se ainda até Baalá (esta é Quiriate-Jearim) ;   9And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim:
KJAJFAKJV
10De Baalá, a fronteira dava uma volta em direção ao oeste, até o monte Seir, prosseguindo pela encosta norte do monte Jearlim, ou como é conhecido: Quesalom; em seguida continuava descendo até Bete-Shémesh e passava por Timna.10de Baalá este termo volta para o ocidente, até o monte Seir, passa ao lado do monte Jearim da banda do norte (este é Quesalom) , desce a Bete-Semes e passa por Timna;   10And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah:
11Depois ia para a encosta norte de Ecrom, virava na direção de Sicrom, prosseguia até o monte Baalá e chegava a Jabneel, terminando seus limites no mar Mediterrâneo.11segue mais este termo até o lado de Ecrom para o norte e, indo para Siquerom e passando o monte de Baalá, chega a Jabneel; e assim este termo finda no mar.   11And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea.
12A fronteira ocidental era formada pelo contorno do litoral do Grande Mar, o Mediterrâneo. Eram, pois, estes limites que demarcavam as terras dos filhos de Judá por todos os lados, em conformidade com os seus clãs.12O termo ocidental é o mar grande. São esses os termos dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.   12And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families.
KJAJFAKJV
13De acordo com as orientações dadas por Yahweh, Josué entregou a Calebe, filho de Jefoné, uma porção de terra em Judá, que foi Quiriate-Arba, também conhecida como, Hebrom. Arbá era antepassado de Enaque.13Deu-se, porém, a Calebe, filho de Jefoné, uma porção no meio dos filhos de Judá, conforme a ordem do Senhor a Josué, a saber, Quiriate-Arba, que é Hebrom (Arba era o pai de Anaque).   13And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron.
14Calebe expulsou destas terras os três enaquins: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Enaque.14E Calebe expulsou dali os três filhos de Anaque: Sesai, Aimã e Talmai, descendentes de Anaque.   14And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak.
15De lá marchou contra os habitantes de Debir, que antes era chamada Quiriate-Sêfer, Cidade dos Livros.15Dali subiu contra os habitantes de Debir. Ora, o nome de Debir era dantes Quiriate-Sefer.   15And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher.
16Foi quando Calebe declarou: “Aquele que derrotar Quiriate-Sêfer e a possuir, dar-lhe-ei também por esposa minha filha Acsa!”16Disse então Calebe: A quem atacar Quiriate-Sefer e a tomar, darei a minha filha Acsa por mulher.   16And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
KJAJFAKJV
17Otniel ben Kenaz; Otoniel, filho de Quenaz, irmão materno de Calebe, conquistou a cidade; e Calebe lhe deu sua filha Acsa por esposa.17Tomou-a, pois, Otniel, filho de Quenaz, irmão de Calebe; e este lhe deu a sua filha Acsa por mulher.   17And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
18Quando casaram e Acsa foi viver com Otoniel, ela o persuadiu a autorizá-la a pedir uma porção extra de terra ao pai dela. Acsa se dirigiu para o lugar onde Calebe estava, e, assim que desceu do jumento, o seu pai lhe indagou: “Que desejas minha filha?”18Estando ela em caminho para a casa de Otniel, persuadiu-o que pedisse um campo ao pai dela. E quando ela saltou do jumento, Calebe lhe perguntou: Que é que tens?   18And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou?
19E ela pediu: “Dá-me um presente! Visto que me destinaste a terra seca do Neguebe; dá-me, pois, bênçãos como fontes de água!” E ele lhe deu as fontes superiores e as inferiores da região.19Respondeu ela: Dá-me um presente; porquanto me deste terra no Negebe, dá-me também fontes d`água. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.   19Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs.
KJAJFAKJV
20Essa foi a herança dos filhos de Judá, segundo seus clãs.20Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.   20This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families.
21As cidades que se situavam no extremo sul da tribo de Judá, no Neguebe, na direção da fronteira de Edom, eram: Cabzeel, Éder, Jagur,21As cidades pertencentes à tribo dos filhos de Judá, no extremo sul, para o lado de Edom, são: Cabzeel, Eder, Jagur,   21And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur,
22Quiná, Dimona, Adada,22Quiná, Dimona, Adada,   22And Kinah, and Dimonah, and Adadah,
23Quedes, Hazor, Itnã,23Quedes, Hazor, Itnã,   23And Kedesh, and Hazor, and Ithnan,
KJAJFAKJV
24Zife, Telem, Bealote,24Zife, Telem, Bealote,   24Ziph, and Telem, and Bealoth,
25Hazor-Hadata, Queriote-Hezrom, que é conhecida como Hazor,25Hazor-Hadada, Queriote-Hezrom (que é Hazor),   25And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor,
26Amã, Sema, Moladá,26Amã, Sema, Molada,   26Amam, and Shema, and Moladah,
27Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,27Hazar-Gada, Hesmom, Bete-Pelete,   27And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet,
28Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,28Hazar-Sual, Berseba, Biziotiá,   28And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah,
KJAJFAKJV
29Baalá, Iim, Azém,29Baalá, Iim, Ezem,   29Baalah, and Iim, and Azem,
30Eltolade, Quesil, Hormá,30Eltolade, Quesil, Horma,   30And Eltolad, and Chesil, and Hormah,
31Ziclague, Madmana, Sansana,31Ziclague, Madmana, Sansana,   31And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah,
32Lebaote, Silim, Aim e Rimom. Ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias vizinhas.32Lebaote, Silim, Aim e Rimom; ao todo, vinte e nove cidades, e as suas aldeias.   32And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages:
33As cidades que ficam na Sefelá, nas planícies foram: Estaol, Zorá, Asná,33Na baixada: Estaol, Zorá, Asná,   33And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah,
KJAJFAKJV
34Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,34Zanoa, En-Ganim, Tapua, Enã,   34And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam,
35Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,35Jarmute, Adulão, Socó, Azeca,   35Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah,
36Saaraim, Aditaim, Gederá e Gederotaim. Ao todo quatorze cidades com suas aldeias vizinhas.36Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; catorze cidades e as suas aldeias.   36And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages:
37Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,37Zenã, Hadasa, Migdal-Gade,   37Zenan, and Hadashah, and Migdalgad,
38Dileã, Mispá, Jocteel,38Dileã, Mizpe, Jocteel,   38And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel,
KJAJFAKJV
39Láquis, Bozcate, Eglom,39Laquis, Bozcate, Erglom,   39Lachish, and Bozkath, and Eglon,
40Cabom, Laamás, Quitlis,40Cabom, Laamás, Quitlis,   40And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish,
41Gederote, Bete-Dagom, Naamá e Maquedá. Ao todo dezesseis cidades com suas aldeias vizinhas.41Gederote, Bete-Dagom, Naama e Maqueda; dezesseis cidades e as suas aldeias.   41And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages:
42Libna, Éter, Asã,42Libna, Eter, Asã,   42Libnah, and Ether, and Ashan,
43Iftá, Asná, Nezibe,43Iftá, Asná, Nezibe,   43And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib,
KJAJFAKJV
44Queila, Aczibe e Maressa. Ao todo nove cidades com suas aldeias vizinhas.44Queila, Aczibe e Maressa; nove cidades e as suas aldeias.   44And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages:
45Receberam ainda Ecrom, com as suas vilas e seus povoados vizinhos;45Ecrom, com as suas vilas e aldeias;   45Ekron, with her towns and her villages:
46de Ecrom até o mar, todas as cidades nas cercanias de Asdode, com as suas aldeias;46desde Ecrom até o mar, todas as que estão nas adjacências de Asdode, e as suas aldeias;   46From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages:
47Asdode, com suas vilas e aldeias vizinhas; e Gaza, também com todos os seus vilarejos e povoados, até à Torrente, o ribeiro do Egito, sendo o Grande Mar a sua fronteira final.47Asdode, com as suas vilas e aldeias; Gaza, com as suas vilas e aldeias, até o rio do Egito, e o mar grande, que serve de termo.   47Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof:
48Na região montanhosa receberam as cidades de: Samir, Jatir, Socó,48E na região montanhosa: Samir, Jatir, Socó,   48And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh,
KJAJFAKJV
49Daná, Quiriate-Sana, conhecida em nossos dias como Debir,49Daná, Quiriate-Saná (que é Debir),   49And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir,
50Anabe, Estemo, Anim,50Anabe, Estemó, Anim,   50And Anab, and Eshtemoh, and Anim,
51Gósen, Holom e Gilo. Ao todo onze cidades com suas aldeias vizinhas.51Gósem Holom e Gilo; onze cidades e as suas aldeias.   51And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages:
52As famílias de Judá também receberam: Árabe, Duma, Esã,52Arabe, Dumá, Esã,   52Arab, and Dumah, and Eshean,
53Janim, Bete-Tapua, Afeca,53Janim, Bete-Tapua, Afeca,   53And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah,
KJAJFAKJV
54Hunta, Quiriate-Arba, conhecida em nossos dias como Hebrom, e Zior. Ao todo nove cidades com suas aldeias vizinhas.54Hunta, Quiriate-Arba (que é Hebrom) e Zior; nove cidades e as suas aldeias.   54And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages:
55Receberam também: Maom, Carmelo, Zife, Juta,55Maom, Carmelo, Zife, Jutá,   55Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
56Jezreel, Jocdeão, Zanoa,56Jizreel, Jocdeão, Zanoa,   56And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah,
57Caim, Gibeá e Timna. Ao todo dez cidades com suas aldeias vizinhas.57Caim, Gibeá e Timna; dez cidades e as suas aldeias.   57Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages:
58Receberam ainda: Halul, Bete-Zur, Gedor,58Halul, Bete-Zur, Gedor,   58Halhul, Bethzur, and Gedor,
KJAJFAKJV
59Maarate, Bete-Anote e Eltecom. Ao todo seis cidades com suas aldeias vizinhas.59Maarate, Bete-Anote e Eltecom; seis cidades e as suas aldeias.   59And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages:
60E mais: Quiriate-Baal, que hoje é conhecida como Quiriate-Jearim e Rabá. Eram duas cidades com seus povoados vizinhos.60Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim) e Rabá; duas cidades e as suas aldeias.   60Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages:
61No deserto receberam: Bete-Arabá, Midim, Secacá,61No deserto: Bete-Arabá, Midim, Secaca,   61In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah,
62Nibsã, Cidade do Sal e En-Gedi. Ao todo seis cidades com suas aldeias vizinhas.62Nibsã, a cidade do Sal e En-Gedi; seis cidades e as suas aldeias.   62And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages.
63Contudo, os descendentes de Judá não conseguiram expulsar os jebuseus, que habitavam em Jerusalém; e, por isso, ainda em nossos dias vivem os jebuseus ali com o povo de Judá.63Não puderam, porém, os filhos de Judá expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim ficaram habitando os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até o dia de hoje.   63As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day.
Bíblia King James Atualizada (Português) © 2012 Abba Press. Usado com permissão.

João Ferreira de Almeida Atualizada

King James Bible. Text courtesy of BibleProtector.com.

Bible Hub
Joshua 14
Top of Page
Top of Page