King James BibleAnd when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
Darby Bible TranslationAnd when his armour-bearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died.
English Revised VersionAnd when his armourbearer saw that Saul was dead, he likewise fell upon his sword, and died.
World English BibleWhen his armor bearer saw that Saul was dead, he likewise fell on his sword, and died.
Young's Literal Translation and the bearer of his weapons seeth that Saul is dead, and falleth, he also, on the sword, and dieth; 1 i Kronikave 10:5 Albanian Kur shqyrtari e tij pa që Sauli kishte vdekur, edhe ai u hodh mbi shpatën e tij dhe vdiq. Dyr Lauft A 10:5 Bavarian Wie dyr Knapp saah, däß dyr Saul toor war, gstürtzt si aau er eyn sein Schwert einhin und starb. 1 Летописи 10:5 Bulgarian И оръженосецът му като видя, че Саул умря, падна и той на меча си та умря. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 掃羅就自己伏在刀上死了。拿兵器的人見掃羅已死,也伏在刀上死了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 扫罗就自己伏在刀上死了。拿兵器的人见扫罗已死,也伏在刀上死了。 歷 代 志 上 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 掃 羅 就 自 己 伏 在 刀 上 死 了 。 拿 兵 器 的 人 見 掃 羅 已 死 , 也 伏 在 刀 上 死 了 。 歷 代 志 上 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 扫 罗 就 自 己 伏 在 刀 上 死 了 。 拿 兵 器 的 人 见 扫 罗 已 死 , 也 伏 在 刀 上 死 了 。 1 Chronicles 10:5 Croatian Bible Kad je štitonoša vidio da je Šaul umro, baci se i on na svoj mač i umrije s njim. První Paralipomenon 10:5 Czech BKR Tedy vida oděnec jeho, že umřel Saul, nalehl i on na meč a umřel. Første Krønikebog 10:5 Danish og da Vaabendrageren saa, at Saul var død, styrtede ogsaa han sig i sit Sværd og døde. 1 Kronieken 10:5 Dutch Staten Vertaling Toen zijn wapendrager zag, dat Saul dood was, zo viel hij ook in het zwaard en stierf. 1 Krónika 10:5 Hungarian: Karoli Látván pedig az õ fegyverhordozója, hogy Saul immár meghalt, õ is a fegyverbe bocsátkozék, és meghala. Kroniko 1 10:5 Esperanto Kiam lia armilportisto vidis, ke Saul mortis, li ankaux faligis sin sur la glavon kaj mortis. ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA 10:5 Finnish: Bible (1776) Kuin hänen aseensa kantaja näki Saulin kuolleeksi, heittäysi myös hän miekkaan ja kuoli. 1 Chroniques 10:5 French: Darby Et quand celui qui portait ses armes vit que Sauel etait mort, il se jeta, lui aussi, sur l'epee, et mourut. 1 Chroniques 10:5 French: Louis Segond (1910) Celui qui portait les armes de Saül, le voyant mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. 1 Chroniques 10:5 French: Martin (1744) Alors celui qui portait les armes de Saül, ayant vu que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. 1 Chronik 10:5 German: Modernized Da aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot war, fiel er auch ins Schwert und starb. 1 Chronik 10:5 German: Luther (1912) Da aber sein Waffenträger sah, daß er tot war, fiel er auch ins Schwert und starb. 1 Chronik 10:5 German: Textbibel (1899) Als aber sein Waffenträger sah, daß Saul tot sei, stürzte er sich gleichfalls ins Schwert und starb. 1 Cronache 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Lo scudiere di Saul, vedendolo morto, si gettò anche egli sulla propria spada, e morì. 1 Cronache 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E lo scudiere di Saulle, veggendo ch’egli era morto, si lasciò cadere anch’egli sopra la sua spada, e morì. 1 TAWARIKH 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Demi dilihat bentara itu akan hal Saul sudah mati, maka iapun merebahkan dirinya kepada pedangnya, lalu mati. I Paralipomenon 10:5 Latin: Vulgata Clementina Quod cum vidisset armiger ejus, videlicet mortuum esse Saul, irruit etiam ipse in gladium suum, et mortuus est. 1 Chronicles 10:5 Maori A, no te kitenga o tana kaimau patu kua mate a Haora, ka hinga hoki ia ki runga ki tana hoari, a ka mate. 1 Krønikebok 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og da våbensvennen så at Saul var død, styrtet også han sig i sitt sverd og døde. 1 Crónicas 10:5 Spanish: Reina Valera 1909 Y como su escudero vió á Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y matóse.1 Crónicas 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y cuando su escudero vio a Saúl muerto, él también se echó sobre su espada, y se mató. 1 Crônicas 10:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Assim que o escudeiro certificou-se que Saul estava morto, jogou-se também sobre sua espada e morreu. 1 Crônicas 10:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Vendo, pois, o seu escudeiro que Saul estava morto, lançou-se também sobre sua espada, e morreu. 1 Cronici 10:5 Romanian: Cornilescu Cel ce ducea armele lui Saul, văzîndu -l mort, s'a aruncat şi el în sabia lui, şi a murit. 1-я Паралипоменон 10:5 Russian: Synodal Translation (1876) Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на меч и умер. 1-я Паралипоменон 10:5 Russian koi8r Оруженосец его, увидев, что Саул умер, и сам пал на меч и умер.[] Krönikeboken 10:5 Swedish (1917) Men när vapendragaren såg att Saul var död, störtade han sig ock på sitt svärd och dog. 1 Chronicles 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nang makita ng kaniyang tagadala ng sandata na si Saul ay patay, siya nama'y nagpatibuwal sa kaniyang tabak, at namatay. 1 พงศาวดาร 10:5 Thai: from KJV และเมื่อผู้ถืออาวุธเห็นว่าซาอูลสิ้นพระชนม์แล้ว เขาก็ล้มทับดาบของเขาตายด้วย 1 Tarihler 10:5 Turkish Saulun öldüğünü görünce, silah taşıyıcısı da kendini kılıcının üzerine atıp öldü. 1 Söû-kyù 10:5 Vietnamese (1934) Khi kẻ vác binh khí thấy Sau-lơ chết rồi, thì cũng lấy gươm cúi thúc vào ngực mình luôn. |