1 Corinthians 3:21
King James Bible
Therefore let no man glory in men. For all things are yours;

Darby Bible Translation
So that let no one boast in men; for all things are yours.

English Revised Version
Wherefore let no one glory in men. For all things are yours;

World English Bible
Therefore let no one boast in men. For all things are yours,

Young's Literal Translation
So then, let no one glory in men, for all things are yours,

1 e Korintasve 3:21 Albanian
Prandaj asnjë të mos mburret në njerëzit, sepse të gjitha gjërat janë tuajat;

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:21 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար ո՛չ մէկը թող պարծենայ մարդոցմով.

1 Corinthianoetara. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada, eztadila nehor gloria guiçonétan: ecen gauça guciac çuen dirade:

De Krenter A 3:21 Bavarian
Dösswögn sollt si niemets ob aynn Menschn rüemen. Denn enk ghoert allss,

1 Коринтяни 3:21 Bulgarian
Затова никой да се не хвали с човеците. Защото всичко е ваше:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
所以,無論誰都不可拿人誇口,因為萬有全是你們的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
所以,无论谁都不可拿人夸口,因为万有全是你们的,

歌 林 多 前 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
所 以 無 論 誰 , 都 不 可 拿 人 誇 口 , 因 為 萬 有 全 是 你 們 的 。

歌 林 多 前 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
所 以 无 论 谁 , 都 不 可 拿 人 夸 口 , 因 为 万 有 全 是 你 们 的 。

Prva poslanica Korinæanima 3:21 Croatian Bible
Zato neka se nitko ne hvasta ljudima jer sve je vaše.

První Korintským 3:21 Czech BKR
A tak nechlubiž se žádný lidmi; nebo všecky věci vaše jsou.

1 Korinterne 3:21 Danish
Derfor rose ingen sig af Mennesker! Alle Ting ere jo eders,

1 Corinthiërs 3:21 Dutch Staten Vertaling
Niemand dan roeme op mensen; want alles is uwe.

1 Korintusi 3:21 Hungarian: Karoli
Azért senki se dicsekedjék emberekkel. Mert minden a tiétek.

Al la korintanoj 1 3:21 Esperanto
Tial neniu fanfaronu pri homoj. CXar cxio apartenas al vi,

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:21 Finnish: Bible (1776)
Sentähden älkään yksikään ihmisistä kerskatko; sillä kaikki ovat teidän omanne:

Nestle GNT 1904
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,

Westcott and Hort 1881
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστίν,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστίν,

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,

Tischendorf 8th Edition
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν

1 Corinthiens 3:21 French: Darby
Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,

1 Corinthiens 3:21 French: Louis Segond (1910)
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,

1 Corinthiens 3:21 French: Martin (1744)
Que personne donc ne se glorifie dans les hommes; car toutes choses sont à vous;

1 Korinther 3:21 German: Modernized
Darum rühme sich niemand eines Menschen! Es ist alles euer,

1 Korinther 3:21 German: Luther (1912)
Darum rühme sich niemand eines Menschen. Es ist alles euer:

1 Korinther 3:21 German: Textbibel (1899)
So rühme sich keiner eines Menschen. Es ist alles euer:

1 Corinzi 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
Nessuno dunque si glori degli uomini, perché ogni cosa è vostra:

1 Corinzi 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, niuno si glorii negli uomini, perciocchè ogni cosa è vostra.

1 KOR 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian janganlah seorang pun bermegah-megah atas hal manusia. Karena segala sesuatu kepunyaanmu,

1 Corinthians 3:21 Kabyle: NT
Ḥadret ad yili win ara izuxxen s yemdanen, axaṭer kullec d ayla nwen ;

I Corinthios 3:21 Latin: Vulgata Clementina
Nemo itaque glorietur in hominibus.

1 Corinthians 3:21 Maori
No reira kei whakamanamana tetahi ki te tangata: no koutou hoki nga mea katoa:

1 Korintierne 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor rose ingen sig av mennesker! for alt hører eder til,

1 Corintios 3:21 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro,

1 Corintios 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, ninguno se gloríe en los hombres; porque todo es vuestro,

1 Coríntios 3:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, nenhuma pessoa deve se orgulhar dos homens, porque tudo vos pertence,

1 Coríntios 3:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;   

1 Corinteni 3:21 Romanian: Cornilescu
Nimeni să nu se fălească dar cu oameni, căci toate lucrurile sînt ale voastre:

1-е Коринфянам 3:21 Russian: Synodal Translation (1876)
Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:

1-е Коринфянам 3:21 Russian koi8r
Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:

1 Corinthians 3:21 Shuar New Testament
Tuma asamtai "Pßprunuitjai Tßrumna nusha, "Apurusnaitjai", tura "Pφtrunuitjai" Tßrumna nusha ßntar Enentßimprume, nii aya aents ßsarmatai. Tu Enentßimprarum warasairap. Antsu nekaatarum. Ashφ φrunna nu atumin yainmaktiniaiti.

1 Korinthierbrevet 3:21 Swedish (1917)
Så berömme sig då ingen av människor. Allt hör ju eder till;

1 Wakorintho 3:21 Swahili NT
Basi, mtu asijivunie watu. Maana kila kitu ni chenu.

1 Mga Taga-Corinto 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya't huwag ipagmamapuri ninoman sa mga tao, Sapagka't ang lahat ng mga bagay ay sa inyo.

1 โครินธ์ 3:21 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นอย่าให้ผู้ใดยกมนุษย์ขึ้นอวด ด้วยว่าสิ่งสารพัดเป็นของท่านทั้งหลาย

1 Korintliler 3:21 Turkish
Bu nedenle hiç kimse insanlarla övünmesin. Çünkü her şey sizindir.

1 Коринтяни 3:21 Ukrainian: NT
Тимже нїхто нехай не хвалить ся в людях; все бо ваше:

1 Corinthians 3:21 Uma New Testament
Jadi', toe pai' kuperapi' ompi': neo' -pi ria to mpoperaha petuku' -ra hi manusia'. Apa' hawe'ea to niparaluu, nawai' -mikokoi Alata'ala nipobagia:

1 Coâ-rinh-toâ 3:21 Vietnamese (1934)
Vậy, chớ ai khoe mình về loài người, vì mọi sự đều thuộc về anh em:

1 Corinthians 3:20
Top of Page
Top of Page