King James BibleSo then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
Darby Bible TranslationSo that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
English Revised VersionSo then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase.
World English BibleSo then neither he who plants is anything, nor he who waters, but God who gives the increase.
Young's Literal Translation so that neither is he who is planting anything, nor he who is watering, but He who is giving growth -- God; 1 e Korintasve 3:7 Albanian Kështu, pra, as ai që mbjell, as ai që ujit, nuk është gjë, por Perëndia që rrit. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:7 Armenian (Western): NT Ուստի ո՛չ տնկողը բա՛ն մըն է, եւ ո՛չ ջրողը, հապա Աստուա՛ծ՝ որ աճեցուց: 1 Corinthianoetara. 3:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz beraz landatzen ari dena ezta deus, ezeta arregatzen ari dena: baina handitzea emaiten duen Iaincoa. De Krenter A 3:7 Bavarian Also, was ist naacherd der gar, wo pflantzt older giesst? Dyr Herrgot zölt, weil yr s waxn laasst! 1 Коринтяни 3:7 Bulgarian И тъй, нито който сади е нещо, нито който пои, а Господ, Който [прави да] расте. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 可見栽種的算不得什麼,澆灌的也算不得什麼,只在那叫他生長的神。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的神。 歌 林 多 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 可 見 栽 種 的 , 算 不 得 甚 麼 , 澆 灌 的 , 也 算 不 得 甚 麼 ; 只 在 那 叫 他 生 長 的 神 。 歌 林 多 前 書 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 可 见 栽 种 的 , 算 不 得 甚 麽 , 浇 灌 的 , 也 算 不 得 甚 麽 ; 只 在 那 叫 他 生 长 的 神 。 Prva poslanica Korinæanima 3:7 Croatian Bible Tako niti je što onaj tko sadi ni onaj tko zalijeva, nego Bog koji daje rasti. První Korintským 3:7 Czech BKR A protož ani ten, kdož štěpuje, nic není, ani ten, jenž zalévá, ale ten, kterýž zrůst dává, Bůh. 1 Korinterne 3:7 Danish Saa er da hverken den noget, som planter, ikke heller den, som vander, men Gud, som giver Vækst. 1 Corinthiërs 3:7 Dutch Staten Vertaling Zo is dan noch hij, die plant, iets, noch hij, die nat maakt, maar God, Die den wasdom geeft. 1 Korintusi 3:7 Hungarian: Karoli Azért sem a ki plántál, nem valami, sem a ki öntöz; hanem a növekedést adó Isten. Al la korintanoj 1 3:7 Esperanto Tial nek la plantanto estas io, nek la akvumanto; sed Dio, la kreskiganto. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:7 Finnish: Bible (1776) Niin ei se mitään ole, joka istuttaa, eikä se, joka kastaa, vaan Jumala, joka kasvun on antaa. Nestle GNT 1904 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός.Westcott and Hort 1881 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ' ὁ αὐξάνων θεός. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ' ὁ αὐξάνων θεός. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός. Greek Orthodox Church 1904 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός. Tischendorf 8th Edition ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων θεός. Scrivener's Textus Receptus 1894 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ’ ὁ αὐξάνων Θεός. Stephanus Textus Receptus 1550 ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστίν τι οὔτε ὁ ποτίζων ἀλλ' ὁ αὐξάνων θεός 1 Corinthiens 3:7 French: Darby De sorte que ni celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement. 1 Corinthiens 3:7 French: Louis Segond (1910) en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. 1 Corinthiens 3:7 French: Martin (1744) Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien; mais Dieu, qui donne l'accroissement. 1 Korinther 3:7 German: Modernized So ist nun weder der da pflanzet, noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt. 1 Korinther 3:7 German: Luther (1912) So ist nun weder der da pflanzt noch der da begießt, etwas, sondern Gott, der das Gedeihen gibt. 1 Korinther 3:7 German: Textbibel (1899) Weder auf den der pflanzt, kommt es an, noch auf den der begießt, sondern auf den Gott, der wachsen läßt. 1 Corinzi 3:7 Italian: Riveduta Bible (1927) talché né colui che pianta né colui che annaffia sono alcun che, ma Iddio che fa crescere, è tutto. 1 Corinzi 3:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Talchè, nè colui che pianta, nè colui che adacqua, non è nulla; ma non vi è altri che Iddio, il quale fa crescere. 1 KOR 3:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Oleh yang demikian penanam pun tidak, penyiram pun tidak dihargakan, melainkan hanya Allah yang menumbuhkan. 1 Corinthians 3:7 Kabyle: NT Ihi mačči d win ițeẓẓun neɣ d win yesswayen i gesɛan azal meɛna d Sidi Ṛebbi yessegmuyen. I Corinthios 3:7 Latin: Vulgata Clementina Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus. 1 Corinthians 3:7 Maori Heoi he kore noa iho te kaiwhakato, he kore noa iho te kaiwhakamakuku, engari te Atua nana nei i mea kia tupu. 1 Korintierne 3:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) derfor er hverken den noget som planter, eller den som vanner, men Gud som gir vekst. 1 Corintios 3:7 Spanish: Reina Valera 1909 Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento.1 Corintios 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Así que, ni el que planta es algo, ni el que riega; sino Dios, que da el crecimiento. 1 Coríntios 3:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada De forma que nem o que planta nem o que rega são de alguma importância, mas unicamente Deus, que realiza o crescimento. 1 Coríntios 3:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento. 1 Corinteni 3:7 Romanian: Cornilescu aşa că nici cel ce sădeşte, nici cel ce udă nu sînt nimic; ci Dumnezeu, care face să crească. 1-е Коринфянам 3:7 Russian: Synodal Translation (1876) посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий. 1-е Коринфянам 3:7 Russian koi8r посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а [все] Бог возращающий. 1 Corinthians 3:7 Shuar New Testament Arakan araana nusha, entsan ukatna nusha ßntrachukait. Antsu Yusak arakan tsakatmaru asa Ashφ T·rachukait. 1 Korinthierbrevet 3:7 Swedish (1917) Alltså kommer det icke an på den som planterar, ej heller på den som vattnar, utan på Gud, som giver växten. 1 Wakorintho 3:7 Swahili NT Wa maana si yule aliyepanda mbegu, au yule aliyemwagilia maji; wa maana ni Mungu aliyeiwezesha mbegu kuota. 1 Mga Taga-Corinto 3:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ano pa't walang anoman ang nagtatanim, ni ang nagdidilig; kundi ang Dios na nagpapalago. 1 โครินธ์ 3:7 Thai: from KJV เพราะฉะนั้น คนที่ปลูกและคนที่รดน้ำไม่สำคัญอะไร แต่พระเจ้าผู้ทรงโปรดให้เติบโตนั้นต่างหากที่สำคัญ 1 Korintliler 3:7 Turkish Önemli olan, eken ya da sulayan değil, ekileni büyüten Tanrıdır. 1 Коринтяни 3:7 Ukrainian: NT Тим то ніщо й той, хто садить, і хто поливає, а хто зрощує - Бог. 1 Corinthians 3:7 Uma New Testament To mpohawu' pai' to mpobowohi, bela hira' poko-na. To poko-nale, Alata'ala-hana, apa' Hi'a to mpopotuwu'. 1 Coâ-rinh-toâ 3:7 Vietnamese (1934) Vậy, người trồng kẻ tưới, đều không ra gì, song Ðức Chúa Trời là Ðấng làm cho lớn lên. |