King James BibleBeloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.
Darby Bible TranslationBeloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,
English Revised VersionBeloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;
World English BibleBeloved, if our hearts don't condemn us, we have boldness toward God;
Young's Literal Translation Beloved, if our heart may not condemn us, we have boldness toward God, 1 Gjonit 3:21 Albanian Shumë të dashur, nëse zemra jonë nuk na dënon, kemi siguri para Perëndisë; 1 ՅՈՎՀԱՆՆԷՍ 3:21 Armenian (Western): NT Սիրելինե՛ր, եթէ մեր սիրտը չպարսաւէ մեզ, այն ատեն համարձակութիւն կ՚ունենանք Աստուծոյ առջեւ, 1 S. Ioannec. 3:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Maiteác, baldin gure bihotzac condemnatzen ezpagaitu, segurança dugu Iaincoa baithan. Dyr Johanns A 3:21 Bavarian Liebe Brüeder, wenn s üns nit druckt, ünser Gwissn, künn myr freimüetig auf n Herrgot zuegeen. 1 Йоаново 3:21 Bulgarian Възлюбени, ако нашето сърце не ни осъжда, имаме дръзновение спрямо Бога: 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 親愛的弟兄啊,我們的心若不責備我們,就可以向神坦然無懼了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 亲爱的弟兄啊,我们的心若不责备我们,就可以向神坦然无惧了。 約 翰 一 書 3:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 親 愛 的 弟 兄 阿 , 我 們 的 心 若 不 責 備 我 們 , 就 可 以 向 神 坦 然 無 懼 了 。 約 翰 一 書 3:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 我 们 的 心 若 不 责 备 我 们 , 就 可 以 向 神 坦 然 无 惧 了 。 Prva Ivanova poslanica 3:21 Croatian Bible Ljubljeni, ako nas srce ne osuđuje, možemo zaufano k Bogu. První Janův 3:21 Czech BKR Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše neobviňovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu. 1 Johannes 3:21 Danish I elskede! dersom vort Hjerte ikke fordømmer os, have vi Frimodighed for Gud, 1 Johannes 3:21 Dutch Staten Vertaling Geliefden! Indien ons hart ons niet veroordeelt, zo hebben wij vrijmoedigheid tot God; 1 János 3:21 Hungarian: Karoli Szeretteim, ha szívünk nem vádol minket, bizodalmunk van az Istenhez; De Johano 1 3:21 Esperanto Amataj, se nia koro ne kondamnas nin, ni havas kuragxon antaux Dio; Toinen Johanneksen kirje 3:21 Finnish: Bible (1776) Te rakkahimmat! jos ei meidän sydämemme tuomitse meitä, niin meillä on turva Jumalaan. Nestle GNT 1904 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν,Westcott and Hort 1881 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, Westcott and Hort / [NA27 variants] Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία [ἡμῶν] μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν, Greek Orthodox Church 1904 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, Tischendorf 8th Edition ἀγαπητός ἐάν ὁ καρδία ἡμᾶς μή καταγινώσκω ἡμᾶς παῤῥησία ἔχω πρός ὁ θεός Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, Stephanus Textus Receptus 1550 Ἀγαπητοί ἐὰν ἡ καρδία ἡμῶν μὴ καταγινώσκῃ ἡμῶν παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν 1 Jean 3:21 French: Darby Bien-aimes, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance envers Dieu; 1 Jean 3:21 French: Louis Segond (1910) Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu. 1 Jean 3:21 French: Martin (1744) Mes bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne point, nous avons assurance envers Dieu. 1 Johannes 3:21 German: Modernized Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott; 1 Johannes 3:21 German: Luther (1912) Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott, 1 Johannes 3:21 German: Textbibel (1899) Geliebte, wenn unser Herz uns nicht verklagt, so haben wir Zuversicht zu Gott; 1 Giovanni 3:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Dio; 1 Giovanni 3:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Diletti, se il cuor nostro non ci condanna, noi abbiam confidanza dinanzi a Iddio. 1 YOH 3:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hai segala kekasihku, jikalau hati kita tiada menyalahkan kita, maka kita ada keluasan hati kepada Allah; 1 John 3:21 Kabyle: NT A wid eɛzizen, ma yella ur aɣ-isseḍlem ara wul-nneɣ, nesɛa lețkal zdat Sidi Ṛebbi. I Ioannis 3:21 Latin: Vulgata Clementina Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum : 1 John 3:21 Maori E nga hoa aroha, ki te kore o tatou ngakau e whakahe i a tatou, ka maia tatou ki te Atua; 1 Johannes 3:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I elskede! dersom vårt hjerte ikke fordømmer oss, da har vi frimodighet for Gud, 1 Juan 3:21 Spanish: Reina Valera 1909 Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios;1 Juan 3:21 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Carísimos, si nuestro corazón no nos reprende, confianza tenemos en Dios; 1 João 3:21 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Portanto, amados, se o nosso coração não nos condena, temos coragem diante de Deus; 1 João 3:21 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus; 1 Ioan 3:21 Romanian: Cornilescu Prea iubiţilor, dacă nu ne osîndeşte inima noastră, avem îndrăzneală la Dumnezeu. 1-e Иоанна 3:21 Russian: Synodal Translation (1876) Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, 1-e Иоанна 3:21 Russian koi8r Возлюбленные! если сердце наше не осуждает нас, то мы имеем дерзновение к Богу, 1 John 3:21 Shuar New Testament Tura, aneamu yatsurtiram, ii Enentßi yajauch T·ramun Enentßimtikramchakrinkia Y·sai sapijmiatsuk jeamniaitji. 1 Johannesbrevet 3:21 Swedish (1917) Mina älskade, om vårt hjärta icke fördömer oss, så hava vi frimodighet inför Gud, 1 Yohana 3:21 Swahili NT Wapenzi wangu, kama dhamiri yetu haina lawama juu yetu, basi, twaweza kuwa na uthabiti mbele ya Mungu, 1 Juan 3:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Mga minamahal, kung tayo'y hindi hinahatulan ng ating puso, ay may pagkakatiwala tayo sa Dios; 1 ยอห์น 3:21 Thai: from KJV ท่านที่รักทั้งหลาย ถ้าใจของเราไม่ได้กล่าวโทษเรา เราก็มีความมั่นใจจำเพาะพระเจ้า 1 Yuhanna 3:21 Turkish Sevgili kardeşlerim, yüreğimiz bizi suçlamazsa, Tanrının önünde cesaretimiz olur, Ondan ne dilersek alırız. Çünkü Onun buyruklarını yerine getiriyor, Onu hoşnut eden şeyleri yapıyoruz. 1 Йоаново 3:21 Ukrainian: NT Любі, коли серце наше не винуе нас, одвагу маєм перед Богом, 1 John 3:21 Uma New Testament Jadi', ompi' -ompi' to kupe'ahi', ane nono-ta uma-pi mposalai' -ta, daho' -tamo mponyanyo Alata'ala, 1 Giaêng 3:21 Vietnamese (1934) Hỡi kẻ rất yêu dấu, ví bằng lòng mình không cáo trách, thì chúng ta có lòng rất dạn dĩ, đặng đến gần Ðức Chúa Trời: |