2 Timothy 2:11
King James Bible
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

Darby Bible Translation
The word [is] faithful; for if we have died together with [him], we shall also live together;

English Revised Version
Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:

World English Bible
This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.

Young's Literal Translation
Stedfast is the word: For if we died together -- we also shall live together;

2 Timoteut 2:11 Albanian
Kjo fjalë është e vërtetë, sepse, nëse ne vdiqëm me të, me të edhe do të rrojmë;

2 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:11 Armenian (Western): NT
Այս խօսքը վստահելի է. որովհետեւ եթէ մեռանք անոր հետ, պիտի ապրինք ալ անոր հետ.

2 Timotheogana. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hitz segura duc haur: Ecen baldin harequin hil içan bagara, harequin vicico-ere garela.

Dyr Timyteus B 2:11 Bavarian
Dös ist öbbs, was myn glaaubn derf: Wenn myr mit n Kristn gstorbn seind, naacherd löbn myr aft mit iem aau.

2 Тимотей 2:11 Bulgarian
Вярно е това слово; "Защото ако сме умрели с Него, то ще и да живеем с Него;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
有可信的話說:我們若與基督同死,也必與他同活;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
有可信的话说:我们若与基督同死,也必与他同活;

提 摩 太 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 可 信 的 話 說 : 我 們 若 與 基 督 同 死 , 也 必 與 他 同 活 ;

提 摩 太 後 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 可 信 的 话 说 : 我 们 若 与 基 督 同 死 , 也 必 与 他 同 活 ;

Druga poslanica Timoteju 2:11 Croatian Bible
Vjerodostojna je riječ: Ako s njime umrijesmo, s njime ćemo i živjeti.

Druhá Timoteovi 2:11 Czech BKR
Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme.

2 Timoteus 2:11 Danish
Den Tale er troværdig; thi dersom vi ere døde med ham, skulle vi ogsaa leve med ham;

2 Timotheüs 2:11 Dutch Staten Vertaling
Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;

2 Timóteushoz 2:11 Hungarian: Karoli
Igaz beszéd ez. Mert ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni is.

Al Timoteo 2 2:11 Esperanto
Fidinda estas la diro:CXar se ni mortis kun li, ni ankaux vivos kun li;

Toinen kirje Timoteukselle 2:11 Finnish: Bible (1776)
Se on totinen sana: jos me ynnä olemme kuolleet, niin me myös ynnä elämme;

Nestle GNT 1904
Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·

Westcott and Hort 1881
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν / συζήσομεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·

Greek Orthodox Church 1904
Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·

Tischendorf 8th Edition
πιστός ὁ λόγος εἰ γάρ συναποθνήσκω καί συζάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·

Stephanus Textus Receptus 1550
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν καὶ συζήσομεν·

2 Timothée 2:11 French: Darby
Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

2 Timothée 2:11 French: Louis Segond (1910)
Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;

2 Timothée 2:11 French: Martin (1744)
Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.

2 Timotheus 2:11 German: Modernized
Das ist je gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;

2 Timotheus 2:11 German: Luther (1912)
Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;

2 Timotheus 2:11 German: Textbibel (1899)
Bewährt ist das Wort: sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;

2 Timoteo 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Certa è questa parola: che se muoiamo con lui, con lui anche vivremo;

2 Timoteo 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Certa è questa parola; che se moriamo con lui, con lui altresì viveremo.

2 TIM 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka inilah perkataan yang sungguh, "Bahwa jikalau kita sudah mati serta-Nya, kita akan hidup serta-Nya juga;

2 Timothy 2:11 Kabyle: NT
Atah wayen yuklalen lețkal : ma nemmut yid-es, a nidir daɣen yid-es ;

II Timotheum 2:11 Latin: Vulgata Clementina
Fidelis sermo : nam si commortui sumus, et convivemus :

2 Timothy 2:11 Maori
E pono ana hoki te korero, Ki te mate tahi tatou me ia, ka ora tahi ano hoki tatou me ia.

2 Timoteus 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det er et troverdig ord; for er vi død med ham, skal vi og leve med ham;

2 Timoteo 2:11 Spanish: Reina Valera 1909
Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él:

2 Timoteo 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él;

2 timóteo 2:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Esta palavra é absolutamente digna de crédito: Se já morremos com Ele, da mesma forma com Ele viveremos;

2 timóteo 2:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;   

2 Timotei 2:11 Romanian: Cornilescu
Adevărat este cuvîntul acesta: dacă am murit împreună cu El, vom şi trăi împreună cu El.

2-е Тимофею 2:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;

2-е Тимофею 2:11 Russian koi8r
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;

2 Timothy 2:11 Shuar New Testament
Ju Imiß nekasaiti: Jesukrφstujai Jßkaitkiurkia Nφijiaisha tuke iwiaaku pujustatji.

2 Timotheosbrevet 2:11 Swedish (1917)
Detta är ett fast ord; ty hava vi dött med honom, så skola vi ock leva med honom;

2 Timotheo 2:11 Swahili NT
Usemi huu ni wa kweli: "Ikiwa tulikufa pamoja naye, tutaishi pia pamoja naye.

2 Kay Timoteo 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tapat ang pasabi: Sapagka't kung tayo'y nangamatay na kalakip niya, ay mangabubuhay naman tayong kasama niya:

2 ทิโมธี 2:11 Thai: from KJV
คำนี้เป็นคำสัตย์จริง คือถ้าเราตายกับพระองค์ เราก็จะมีชีวิตอยู่กับพระองค์เช่นกัน

2 Timoteos 2:11 Turkish
Şu güvenilir bir sözdür: ‹‹Onunla birlikte öldüysek, Onunla birlikte yaşayacağız.

2 Тимотей 2:11 Ukrainian: NT
Вірне слово: коли бо ми з Ним умерли, то з Ним і жити мем.

2 Timothy 2:11 Uma New Testament
Kolo-mi kaparia, apa' makono mpu'u lolita to mpo'uli': Ane ntoa' mate-ta-damo dohe-na, bate tuwu' wo'o-ta mpai' dohe-na.

2 Ti-moâ-theâ 2:11 Vietnamese (1934)
Lời nầy chắc chắn lắm: Ví bằng chúng ta chết với Ngài, thì cũng sẽ sống với Ngài;

2 Timothy 2:10
Top of Page
Top of Page