Acts 15:9
King James Bible
And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith.

Darby Bible Translation
and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith.

English Revised Version
and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

World English Bible
He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.

Young's Literal Translation
and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts;

Veprat e Apostujve 15:9 Albanian
dhe ai nuk bëri asnjë dallim midis nesh dhe atyre, duke i pastruar zemrat e tyre me anë të besimit.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 15:9 Armenian (Western): NT
ու ո՛չ մէկ խտրութիւն դրաւ մեր եւ անոնց միջեւ՝ մաքրելով անոնց սիրտերը հաւատքով:

Apostoluén Acteac. 15:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eztu differentiaric batre eguin gure eta hayén artean, fedez purificaturic hayén bihotzac

De Zwölfbotngetaat 15:9 Bavarian
Er haat überhaaupt kainn Unterschaid zwischn üns und ien gmacht und ien d Hertzn durch n Glaaubn graint.

Деяния 15:9 Bulgarian
и не направи никаква разлика между нас и тях, като очисти сърцата им чрез вяра.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又借着信洁净了他们的心,并不分他们我们。

使 徒 行 傳 15:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 藉 著 信 潔 淨 了 他 們 的 心 , 並 不 分 他 們 我 們 。

使 徒 行 傳 15:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 藉 着 信 洁 净 了 他 们 的 心 , 并 不 分 他 们 我 们 。

Djela apostolska 15:9 Croatian Bible
Nikakve razlike nije pravio između nas i njih: vjerom očisti njihova srca.

Skutky apoštolské 15:9 Czech BKR
A neučinil rozdílu mezi nimi a námi, věrou očistiv srdce jejich.

Apostelenes gerninger 15:9 Danish
Og han gjorde ingen Forskel imellem os og dem, idet han ved Troen rensede deres Hjerter.

Handelingen 15:9 Dutch Staten Vertaling
En heeft geen onderscheid gemaakt tussen ons en hen, gereinigd hebbende hun harten door het geloof.

Apostolok 15:9 Hungarian: Karoli
És semmi különbséget sem tett mi köztünk és azok között, a hit által tisztítván meg azoknak szívét.

La agoj de la apostoloj 15:9 Esperanto
kaj Li faris nenian diferencon inter ni kaj ili, per la fido puriginte iliajn korojn.

Apostolien teot 15:9 Finnish: Bible (1776)
Ja ei tehnyt yhtään eroitusta meidän ja heidän välillänsä, puhdistain uskolla heidän sydämensä.

Nestle GNT 1904
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

Westcott and Hort 1881
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ οὐδὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ οὐδὲν διέκρινε μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ οὐδὲν διέκρινε μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ οὐδέν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν

Actes 15:9 French: Darby
et il n'a fait aucune difference entre nous et eux, ayant purifie leurs coeurs par la foi.

Actes 15:9 French: Louis Segond (1910)
il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.

Actes 15:9 French: Martin (1744)
Et il n'a point fait de différence entre nous et eux : ayant purifié leurs cœurs par la foi.

Apostelgeschichte 15:9 German: Modernized
Und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.

Apostelgeschichte 15:9 German: Luther (1912)
und machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen und reinigte ihre Herzen durch den Glauben.

Apostelgeschichte 15:9 German: Textbibel (1899)
Und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, nachdem er durch den Glauben ihre Herzen gereinigt.

Atti 15:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non fece alcuna differenza fra noi e loro, purificando i cuori loro mediante la fede.

Atti 15:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non ha fatta alcuna differenza tra noi e loro; avendo purificati i cuori loro per la fede.

KISAH PARA RASUL 15:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka suatu pun tiada diperbuat-Nya perbedaan di antara kita dengan mereka itu, sesudah hati mereka itu disucikan-Nya oleh sebab iman.

Acts 15:9 Kabyle: NT
ur yexdim ara lxilaf gar-aɣ d yid-sen, imi i gṣeffa ulawen-nsen s liman ula d nutni.

Actus Apostolorum 15:9 Latin: Vulgata Clementina
et nihil discrevit inter nos et illos, fide purificans corda eorum.

Acts 15:9 Maori
Kahore hoki i puta ke tona whakaaro ki a tatou, ki a ratou, i o ratou ngakau kua ma i a ia i runga i te whakapono.

Apostlenes-gjerninge 15:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og han gjorde ingen forskjell mellem oss og dem, idet han ved troen renset deres hjerter.

Hechos 15:9 Spanish: Reina Valera 1909
Y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones.

Hechos 15:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y ninguna diferencia hizo entre nosotros y ellos, purificando con la fe sus corazones.

Atos 15:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e não fez qualquer distinção entre os gentios e nós outros, purificando o coração deles pela fé.

Atos 15:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.   

Faptele Apostolilor 15:9 Romanian: Cornilescu
N'a făcut nici o deosebire între noi şi ei, întrucît le -a curăţit inimile prin credinţă.

Деяния 15:9 Russian: Synodal Translation (1876)
и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.

Деяния 15:9 Russian koi8r
и не положил никакого различия между нами и ими, верою очистив сердца их.

Acts 15:9 Shuar New Testament
Yus incha aushatka awajtamsachmaji, Tφmiayi. Antsu mΘtekraketji. Tuma asamtai niisha Y·san Enentßimtuiniakui, Yuska Enentßiyan ni tunaarin japirarmai, Tφmiayi.

Apostagärningarna 15:9 Swedish (1917)
Och han gjorde ingen åtskillnad mellan oss och dem, i det att han genom tron renade deras hjärtan.

Matendo Ya Mitume 15:9 Swahili NT
Hakufanya ubaguzi wowote kati yetu na wao; aliitakasa mioyo yao kwa imani.

Mga Gawa 15:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tayo'y hindi niya itinangi sa kanila, na nilinis sa pamamagitan ng pananampalataya ang kanilang mga puso.

กิจการ 15:9 Thai: from KJV
พระองค์ไม่ทรงถือว่าเรากับเขาต่างกัน แต่ทรงชำระใจเขาให้บริสุทธิ์โดยความเชื่อ

Elçilerin İşleri 15:9 Turkish
Onlarla bizim aramızda hiçbir ayrım yapmadı, iman etmeleri üzerine yüreklerini arındırdı.

Деяния 15:9 Ukrainian: NT
і не розріжнив нічого між нами й ними, вірою очистивши серця їх.

Acts 15:9 Uma New Testament
Kita' to Yahudi pai' hira' to bela-ra to Yahudi, uma napoposisala. Napakaroli' nono-ra apa' mepangala' -ramo hi Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 15:9 Vietnamese (1934)
Ngài chẳng phân biệt chúng ta với người ngoại đâu, vì đã lấy đức tin khiến cho lòng họ tinh sạch.

Acts 15:8
Top of Page
Top of Page