Acts 20:22
King James Bible
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

Darby Bible Translation
And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;

English Revised Version
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

World English Bible
Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there;

Young's Literal Translation
'And now, lo, I -- bound in the Spirit -- go on to Jerusalem, the things that shall befall me in it not knowing,

Veprat e Apostujve 20:22 Albanian
Dhe ja, tani, i shtyrë nga Fryma, po shkoj në Jeruzalem pa ditur se ç'do të më ndodhë atje,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 20:22 Armenian (Western): NT
Եւ հիմա ահա՛ կ՚երթամ Երուսաղէմ՝ հոգիով կապուած, ու չեմ գիտեր թէ հոն ի՛նչ պիտի պատահի ինծի.

Apostoluén Acteac. 20:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta orain huná, ni Spirituaz estecatua, banoa Ierusalemera, hartan heltzeco çaizquidan gauçác eztaquizquidalaric:

De Zwölfbotngetaat 20:22 Bavarian
Und ietz ziegh i auf Ruslham, wie s myr dyr Geist einsagt; und i waiß non nit, was dortn mit mir sein gaat.

Деяния 20:22 Bulgarian
И сега, ето, аз заставен духом, отивам в Ерусалим, без да зная какво ще ме сполети там,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
現在我往耶路撒冷去,心甚迫切,不知道在那裡要遇見什麼事。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切,不知道在那里要遇见什么事。

使 徒 行 傳 20:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
現 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 綁 ) , 不 知 道 在 那 裡 要 遇 見 甚 麼 事 ;

使 徒 行 傳 20:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
现 在 我 往 耶 路 撒 冷 去 , 心 甚 迫 切 ( 原 文 是 心 被 捆 绑 ) , 不 知 道 在 那 里 要 遇 见 甚 麽 事 ;

Djela apostolska 20:22 Croatian Bible
A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam,

Skutky apoštolské 20:22 Czech BKR
A aj, nyní já sevřín jsa duchem, beru se do Jeruzaléma, nevěda, co mi se v něm má státi,

Apostelenes gerninger 20:22 Danish
Og nu se, bunden af Aanden drager jeg til Jerusalem uden at vide, hvad der skal møde mig,

Handelingen 20:22 Dutch Staten Vertaling
En nu ziet, ik, gebonden zijnde door den Geest, reis naar Jeruzalem, niet wetende, wat mij daar ontmoeten zal;

Apostolok 20:22 Hungarian: Karoli
És most ímé én a Lélektõl kényszerítve megyek Jeruzsálembe, nem tudván, mik következnek ott én reám.

La agoj de la apostoloj 20:22 Esperanto
Kaj nun jen, enkatenite en spirito, mi iras al Jerusalem, ne sciante, kio okazos al mi tie,

Apostolien teot 20:22 Finnish: Bible (1776)
Ja nyt katso, minä sidottuna hengessä matkustan Jerusalemiin, enkä tiedä, mitä minulle siellä tapahtuman pitää:

Nestle GNT 1904
καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς,

Westcott and Hort 1881
καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντα ἐμοὶ μὴ εἰδώς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντα ἐμοὶ / μοι μὴ εἰδώς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,

Greek Orthodox Church 1904
καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,

Tischendorf 8th Edition
καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἱερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά ἐμοὶ μὴ εἰδώς,

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ νῦν ἰδού, ἐγὼ δεδεμένος τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς

Actes 20:22 French: Darby
Et maintenant, voici, etant lie dans mon esprit, je m'en vais à Jerusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver,

Actes 20:22 French: Louis Segond (1910)
Et maintenant voici, lié par l'Esprit, je vais à Jérusalem, ne sachant pas ce qui m'y arrivera;

Actes 20:22 French: Martin (1744)
Et maintenant voici, étant lié par l'Esprit, je m'en vais à Jérusalem, ignorant les choses qui m'y doivent arriver;

Apostelgeschichte 20:22 German: Modernized
Und nun siehe, ich, im Geist gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,

Apostelgeschichte 20:22 German: Luther (1912)
Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,

Apostelgeschichte 20:22 German: Textbibel (1899)
Und jetzt siehe, gefesselt im Geiste ziehe ich nach Jerusalem, und weiß nicht, war mir dort begegnen wird.

Atti 20:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ora, ecco, vincolato nel mio spirito, io vo a Gerusalemme, non sapendo le cose che quivi mi avverranno;

Atti 20:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ora, ecco, io, cattivato dallo Spirito, vo in Gerusalemme, non sapendo le cose che mi avverranno in essa.

KISAH PARA RASUL 20:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sekarang ketahuilah: Aku ini terikat di dalam Roh pergi ke Yeruzalem, tiadalah aku ketahui apa yang akan berlaku ke atasku di situ,

Acts 20:22 Kabyle: NT
Tura, Ṛṛuḥ iqedsen iḥṛes-iyi ad ṭṭfeɣ abrid ɣer temdint n Lquds, ur ẓriɣ ara d acu ara yedṛun yid-i.

Actus Apostolorum 20:22 Latin: Vulgata Clementina
Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans :

Acts 20:22 Maori
Na, tenei ahau te haere nei ki Hiruharama, he hereherenga na te wairua, kahore hoki e mohio ki nga mea e pa ki ahau i reira:

Apostlenes-gjerninge 20:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu se, bundet av Ånden drar jeg til Jerusalem, og vet ikke hvad som skal møte mig der,

Hechos 20:22 Spanish: Reina Valera 1909
Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer:

Hechos 20:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ahora, he aquí, que yo atado del Espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer;

Atos 20:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Agora, pois, compelido pelo Espírito Santo, estou seguindo para Jerusalém, desconhecendo o que ali me sucederá.

Atos 20:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,   

Faptele Apostolilor 20:22 Romanian: Cornilescu
Şi acum, iată că, împins de duhul, mă duc la Ierusalim, fără să ştiu ce mi se va întîmpla acolo.

Деяния 20:22 Russian: Synodal Translation (1876)
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;

Деяния 20:22 Russian koi8r
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;

Acts 20:22 Shuar New Testament
Tura Yamßi JerusarΘnnum wΘajai, Yusa Wakanφ T·rutkui. Nuisha T·runatana nunasha nekamatsuk wΘajai.

Apostagärningarna 20:22 Swedish (1917)
Och se, bunden i anden begiver jag mig nu till Jerusalem, utan att veta vad där skall vederfaras mig;

Matendo Ya Mitume 20:22 Swahili NT
Sasa, sikilizeni! Mimi, nikiwa ninamtii Roho, nakwenda Yerusalemu bila kufahamu yatakayonipata huko.

Mga Gawa 20:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ngayon, narito, ako na natatali sa espiritu ay pasasa Jerusalem, na hindi nalalaman ang mga bagay na mangyayari sa akin doon:

กิจการ 20:22 Thai: from KJV
ดูเถิด บัดนี้พระวิญญาณพันผูกข้าพเจ้า จึงจำเป็นจะต้องไปยังกรุงเยรูซาเล็ม ไม่ทราบว่าจะมีอะไรเกิดขึ้นกับข้าพเจ้าที่นั่นบ้าง

Elçilerin İşleri 20:22 Turkish
‹‹Şimdi de Ruha boyun eğerek Yeruşalime gidiyorum. Orada başıma neler geleceğini bilmiyorum.

Деяния 20:22 Ukrainian: NT
І ось я, звязаний духом, ійду в Єрусалим, не знаючи, що в йому приключить ся мені.

Acts 20:22 Uma New Testament
Wae lau, hilou-ama hi Yerusalem, ntuku' hawa' Inoha' Tomoroli' hi aku'. Hiaa' uma ku'incai ba napa mpai' to jadi' hi woto-ku hi ria.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 20:22 Vietnamese (1934)
Kìa, nay bị Ðức Thánh Linh ràng buộc, tôi đi đến thành Giê-ru-sa-lem, chẳng biết điều chi sẽ xảy đến cho tôi ở đó;

Acts 20:21
Top of Page
Top of Page