Acts 4:15
King James Bible
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

Darby Bible Translation
but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,

English Revised Version
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

World English Bible
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,

Young's Literal Translation
and having commanded them to go away out of the sanhedrim, they took counsel with one another,

Veprat e Apostujve 4:15 Albanian
Dhe, mbasi i urdhëruan të dalin jashtë sinedrit, u konsultuan me njëri tjetrin,

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 4:15 Armenian (Western): NT
Ուստի հրամայելով անոնց՝ որ դուրս ելլեն ատեանէն, խորհրդակցեցան իրարու հետ

Apostoluén Acteac. 4:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan hec conseillutic campora ilkitera manaturic: compartitzen çutén elkarren artean,

De Zwölfbotngetaat 4:15 Bavarian
Sö befalhend s vür n Hoohraatsal aushin, und aft güberlögnd s hin und her:

Деяния 4:15 Bulgarian
Затова, като им заповядаха да излязат вън от синедриона, съвещаваха се помежду си, казвайки:

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
于是吩咐他们从公会出去,就彼此商议说:

使 徒 行 傳 4:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
於 是 吩 咐 他 們 從 公 會 出 去 , 就 彼 此 商 議 說 :

使 徒 行 傳 4:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
於 是 吩 咐 他 们 从 公 会 出 去 , 就 彼 此 商 议 说 :

Djela apostolska 4:15 Croatian Bible
Stoga zapovjediše da izađu iz vijećnice pa stadoše raspravljati:

Skutky apoštolské 4:15 Czech BKR
I rozkázavše jim vystoupiti z rady, rozmlouvali vespolek,

Apostelenes gerninger 4:15 Danish
Men de bøde dem at træde ud fra Raadet og raadførte sig med hverandre og sagde:

Handelingen 4:15 Dutch Staten Vertaling
En hun geboden hebbende uit te gaan buiten den raad, overlegden zij met elkander,

Apostolok 4:15 Hungarian: Karoli
Mikor pedig õket a gyûlésbõl kiküldötték, tanácskoztak maguk közt[,] mondván:

La agoj de la apostoloj 4:15 Esperanto
Sed ordoninte ilin foriri el la sinedrio, ili interkonsiligxis,

Apostolien teot 4:15 Finnish: Bible (1776)
Mutta he käskivät heitä ulos raadista mennä pois, ja pitivät neuvoa keskenänsä,

Nestle GNT 1904
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους

Westcott and Hort 1881
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους

RP Byzantine Majority Text 2005
Κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους,

Greek Orthodox Church 1904
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους

Tischendorf 8th Edition
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους

Scrivener's Textus Receptus 1894
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλον πρὸς ἀλλήλους,

Stephanus Textus Receptus 1550
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλον πρὸς ἀλλήλους

Actes 4:15 French: Darby
Et leur ayant ordonne de sortir du sanhedrin, ils confererent entre eux,

Actes 4:15 French: Louis Segond (1910)
Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux,

Actes 4:15 French: Martin (1744)
Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux,

Apostelgeschichte 4:15 German: Modernized
Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:

Apostelgeschichte 4:15 German: Luther (1912)
Da hießen sie sie hinausgehen aus dem Rat und handelten miteinander und sprachen:

Apostelgeschichte 4:15 German: Textbibel (1899)
Sie ließen sie aber aus dem Synedrium hinausführen, und berieten mit einander

Atti 4:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma quand’ebbero comandato loro di uscire dal concistoro, conferiron fra loro dicendo:

Atti 4:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avendo lor comandato di uscire dal concistoro, conferivan fra loro, dicendo:

KISAH PARA RASUL 4:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah disuruhnya keluar keduanya itu daripada Majelis, lalu berundinglah mereka itu sama sendiri,

Acts 4:15 Kabyle: NT
Umṛen-ten ad ffɣen seg unejmaɛ n ccṛeɛ iwakken ad mcawaṛen wway gar-asen,

Actus Apostolorum 4:15 Latin: Vulgata Clementina
Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere : et conferebant ad invicem,

Acts 4:15 Maori
Na ka tono ratou i a raua kia haere i waho o te runanga, a ka korerorero ki a ratou ano,

Apostlenes-gjerninge 4:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
De bød dem da gå ut fra rådet, og de rådførte sig med hverandre og sa:

Hechos 4:15 Spanish: Reina Valera 1909
Mas les mandaron que se saliesen fuera del concilio; y conferían entre sí,

Hechos 4:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas les mandaron que se saliesen fuera del concilio; y conferían entre sí,

Atos 4:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E, por isso, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir entre si,

Atos 4:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,   

Faptele Apostolilor 4:15 Romanian: Cornilescu
Le-au poruncit doar să iasă afară din Sobor, s'au sfătuit între ei,

Деяния 4:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,

Деяния 4:15 Russian koi8r
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,

Acts 4:15 Shuar New Testament
Tuma ßsar, iik nuamtak ßujmatsatai tusar, Pφtrusha Juansha shutuapsha aa awemartai, tiarmiayi.

Apostagärningarna 4:15 Swedish (1917)
De befallde dem alltså att gå ut från rådsförsamlingen. Sedan överlade de med varandra

Matendo Ya Mitume 4:15 Swahili NT
Hivyo, waliwaamuru watoke nje ya baraza, nao wakabaki ndani wakizungumza kwa faragha.

Mga Gawa 4:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't nang sila'y mangautusan na nilang magsilabas sa pulong, ay nangagsangusapan,

กิจการ 4:15 Thai: from KJV
แต่เมื่อเขาสั่งให้เปโตรและยอห์นออกไปจากที่ประชุมสภาแล้ว เขาจึงปรึกษากัน

Elçilerin İşleri 4:15 Turkish
Kurul üyeleri onlara dışarı çıkmalarını buyurduktan sonra durumu kendi aralarında tartışmaya başladılar.

Деяния 4:15 Ukrainian: NT
Звелівши ж їм вийти з ради, радились між собою,

Acts 4:15 Uma New Testament
Toe pai' rapopalai-ra ulu suro Pue' Yesus toera ngkai porumpua-ra, pai' -ra mohawa',

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 4:15 Vietnamese (1934)
Chúng biểu hai người ra khỏi tòa công luận rồi, bèn bàn luận cùng nhau,

Acts 4:14
Top of Page
Top of Page