Colossians 2:15
King James Bible
And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.

Darby Bible Translation
having spoiled principalities and authorities, he made a show of them publicly, leading them in triumph by it.

English Revised Version
having put off from himself the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

World English Bible
having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.

Young's Literal Translation
having stripped the principalities and the authorities, he made a shew of them openly -- having triumphed over them in it.

Kolosianëve 2:15 Albanian
dhe mbasi i zhveshi pushtetet dhe principatat, ua tregoi sheshit njerëzve, duke ngadhnjyer mbi ata në të.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:15 Armenian (Western): NT
եւ մերկացուց պետութիւններն ու իշխանութիւնները, եւ հանրութեան նշաւակ դարձուց՝ անով յաղթելով անոնց:

Colossianoetara. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta billuciric Principaltassunac, eta Bothereac monstrançatan eraman vkan ditu publicoqui heçaz hartan triumphaturic.

De Klosser 2:15 Bavarian
De boesn Englmächt haat yr entwaffnet und an n Pfranger gstöllt und durch n Heiland drüber gsignumftt.

Колосяни 2:15 Bulgarian
и като ограби началствата и властите, изведе ги на показ явно, възтържествувайки над тях чрез Него.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既將一切執政的、掌權的擄來,明顯給眾人看,就仗著十字架誇勝。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既将一切执政的、掌权的掳来,明显给众人看,就仗着十字架夸胜。

歌 羅 西 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 將 一 切 執 政 的 、 掌 權 的 擄 來 , 明 顯 給 眾 人 看 , 就 仗 著 十 字 架 誇 勝 。

歌 羅 西 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 将 一 切 执 政 的 、 掌 权 的 掳 来 , 明 显 给 众 人 看 , 就 仗 着 十 字 架 夸 胜 。

Poslanica Kološanima 2:15 Croatian Bible
Skinu Vrhovništva i Vlasti, javno to pokaza: u pobjedničkoj ih povorci s njime vodi.

Koloským 2:15 Czech BKR
A obloupiv knížatstva i moci, vedl je na odivu zjevně, triumf slaviv nad nimi skrze něj.

Kolossensern 2:15 Danish
efter at have afvæbnet Magterne og Myndighederne, stillede han dem aabenlyst til Skue, da han i ham førte dem i Sejrstog.

Colossenzen 2:15 Dutch Staten Vertaling
En de overheden en de machten uitgetogen hebbende, heeft Hij die in het openbaar tentoongesteld, en heeft door hetzelve over hen getriomfeerd.

Kolosséiakhoz 2:15 Hungarian: Karoli
Lefegyverezvén a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, õket bátran mutogatta, diadalt vévén rajtok abban.

Al la koloseanoj 2:15 Esperanto
kaj foriginte de si la estrecojn kaj la auxtoritatojn, parade malkasxis ilin, triumfante super ili en gxi.

Kirje kolossalaisille 2:15 Finnish: Bible (1776)
Ja on ryöstänyt vallitukset ja väkevyydet, ja toi heidät näkyviin, ja sai heistä voittokunnian itse kauttansa.

Nestle GNT 1904
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort 1881
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

Greek Orthodox Church 1904
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

Tischendorf 8th Edition
ἀπεκδύομαι ὁ ἀρχή καί ὁ ἐξουσία δειγματίζω ἐν παῤῥησία θριαμβεύω αὐτός ἐν αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῷ

Colossiens 2:15 French: Darby
ayant depouille les principautes et les autorites, il les a produites en public, triomphant d'elles en la croix.

Colossiens 2:15 French: Louis Segond (1910)
il a dépouillé les dominations et les autorités, et les a livrées publiquement en spectacle, en triomphant d'elles par la croix.

Colossiens 2:15 French: Martin (1744)
Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a produites en public triomphant d'elles en la croix.

Kolosser 2:15 German: Modernized
Und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie Schau getragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.

Kolosser 2:15 German: Luther (1912)
und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.

Kolosser 2:15 German: Textbibel (1899)
indem er auszog die Herrschaften und die Mächte, hat er sie offen zum Spott gemacht, da er über sie triumphierte durch dasselbe.

Colossesi 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
e avendo spogliato i principati e le potestà ne ha fatto un pubblico spettacolo, trionfando su di loro per mezzo della croce.

Colossesi 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed avendo spogliate le podestà, e i principati, li ha pubblicamente menati in ispettacolo, trionfando d’essi in esso.

KOLOSE 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah ditolakkan-Nya segala penguasa dan kuasa, lalu Ia menunjukkan nyata-nyata, serta menewaskan sekaliannya dengan salib-Nya itu.

Colossians 2:15 Kabyle: NT
Sidi Ṛebbi yekkes tazmert i lḥekmat ț-țzemmar n igenwan, ikcef itent-id zdat txelqit meṛṛa, iɣleb-itent s lmut n Mmi-s ɣef wumidag.

Colossenses 2:15 Latin: Vulgata Clementina
et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.

Colossians 2:15 Maori
Pauhua ake e ia ki raro nga rangatiratanga me nga mana, whakakitea nuitia ana e ia, a waiho ana e ia taua ripeka hei mea whakataka mana i a ratou.

Kolossenserne 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Han avvæbnet maktene og myndighetene og stilte dem åpenlyst til skue, idet han viste sig som seierherre over dem på korset.

Colosenses 2:15 Spanish: Reina Valera 1909
Y despojando los principados y las potestades, sacólos á la vergüenza en público, triunfando de ellos en sí mismo.

Colosenses 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y despojando los principados y las potestades, sacándolos a la vergüenza en público, confiadamente triunfando de ellos en él.

Colossenses 2:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e, despojando as autoridades e poderes malignos, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre todos eles na cruz.

Colossenses 2:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.   

Coloseni 2:15 Romanian: Cornilescu
A desbrăcat domniile şi stăpînirile, şi le -a făcut de ocară înaintea lumii, după ce a ieşit biruitor asupra lor prin cruce.

К Колоссянам 2:15 Russian: Synodal Translation (1876)
отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.

К Колоссянам 2:15 Russian koi8r
отняв силы у начальств и властей, властно подверг их позору, восторжествовав над ними Собою.

Colossians 2:15 Shuar New Testament
N·nisan Kristu Kr·snum jaka, iwianchnium Ashφ akupin ainia nuna nupetak Ashφ iimiainain iniatsararmiayi.

Kolosserbrevet 2:15 Swedish (1917)
Han har avväpnat andevärldens furstar och väldigheter och låtit dem bliva till skam inför alla, i det att han i honom har triumferat över dem.

Wakolosai 2:15 Swahili NT
Juu ya msalaba Kristo aliwapokonya nguvu zao hao pepo watawala na wakuu; aliwafanya kuwa kitu cha fedheha hadharani kwa kuwaburuta kama mateka katika msafara wa ushindi wake.

Mga Taga-Colosas 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Pagkasamsam sa mga pamunuan at sa mga kapangyarihan sila'y mga inilagay niya sa hayag na kahihiyan, na nagtatagumpay siya sa kanila sa bagay na ito.

โคโลสี 2:15 Thai: from KJV
พระองค์ทรงปลดเทพผู้ครองและศักดิเทพเสีย พระองค์ได้ทรงประจานเขาและชนะเขาโดยกางเขนนั้น

Koloseliler 2:15 Turkish
Yönetimlerin ve hükümranlıkların elindeki silahları alıp onları çarmıhta yenerek açıkça gözler önüne serdi.

Колосяни 2:15 Ukrainian: NT
(і) роздягти князівства і власти, вивів на дивовижу сьмілпво, побідивши їх на йому

Colossians 2:15 Uma New Testament
Nto'u Kristus rapatehi hi kaju parika', nadagi-mi hawe'ea anudaa' to mokuasa pai' to mobaraka', pai' napalele pedagia-na toe hante kanoto-noto-na.

Coâ-loâ-se 2:15 Vietnamese (1934)
Ngài đã truất bỏ các quyền cai trị cùng các thế lực, dùng thập tự giá chiến thắng chúng nó, và nộp ra tỏ tường giữa thiên hạ.

Colossians 2:14
Top of Page
Top of Page