Deuteronomy 18:11
King James Bible
Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer.

Darby Bible Translation
or a charmer, or one that inquireth of a spirit of Python, or a soothsayer, or one that consulteth the dead.

English Revised Version
or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.

World English Bible
or a charmer, or a consulter with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.

Young's Literal Translation
and a charmer, and one asking at a familiar spirit, and a wizard, and one seeking unto the dead.

Ligji i Përtërirë 18:11 Albanian
as ai që përdor yshtje, as mediume që konsultojnë frymat, as magjistarë, as ai që ndjell të vdekurit,

De Ander Ee 18:11 Bavarian
hellseghn older Geister und Toote beschwörn.

Второзаконие 18:11 Bulgarian
никой баяч, запитвач на зли духове, врач, или запитвач на мъртвите;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
用迷術的、交鬼的、行巫術的、過陰的,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的,

申 命 記 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
用 迷 術 的 、 交 鬼 的 、 行 巫 術 的 、 過 陰 的 。

申 命 記 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
用 迷 术 的 、 交 鬼 的 、 行 巫 术 的 、 过 阴 的 。

Deuteronomy 18:11 Croatian Bible
nitko tko bi bajao, zazivao duhove i duše predaka ili se obraćao na pokojnike.

Deuteronomium 18:11 Czech BKR
Ani losník, ani zaklinač, ani hadač, ani černokněžník.

5 Mosebog 18:11 Danish
ingen, som foretager Besværgelse eller gør Spørgsmaal til Genfærd og Sandsigeraander og henvender sig til de døde;

Deuteronomium 18:11 Dutch Staten Vertaling
Of een bezweerder, die met bezwering omgaat, of die een waarzeggenden geest vraagt, of een duivelskunstenaar, of die de doden vraagt.

5 Mózes 18:11 Hungarian: Karoli
Se bûbájos, se ördöngõsöktõl tudakozó, se titok-fejtõ, se halottidézõ;

Moseo 5: Readmono 18:11 Esperanto
nek subjxurigisto, nek elvokisto de spiritoj, nek signoklarigisto, nek esploristo de mortintoj;

VIIDES MOOSEKSEN 18:11 Finnish: Bible (1776)
Tahi lumooja, tahi noita, tahi merkkein tulkitsija, tahi joka kuolleita kysyy.

Westminster Leningrad Codex
וְחֹבֵ֖ר חָ֑בֶר וְשֹׁאֵ֥ל אֹוב֙ וְיִדְּעֹנִ֔י וְדֹרֵ֖שׁ אֶל־הַמֵּתִֽים׃

WLC (Consonants Only)
וחבר חבר ושאל אוב וידעני ודרש אל־המתים׃

Deutéronome 18:11 French: Darby
ni personne qui consulte les esprits, ni diseur de bonne aventure, ni personne qui interroge les morts;

Deutéronome 18:11 French: Louis Segond (1910)
d'enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.

Deutéronome 18:11 French: Martin (1744)
Ni d'enchanteur qui use d'enchantements, ni d'homme qui consulte l'esprit de python, ni de diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts.

5 Mose 18:11 German: Modernized
oder Beschwörer oder Wahrsager oder Zeichendeuter, oder der die Toten frage.

5 Mose 18:11 German: Luther (1912)
oder Beschwörer oder Wahrsager oder Zeichendeuter oder der die Toten frage.

5 Mose 18:11 German: Textbibel (1899)
auch niemand, der Bannungen vornimmt oder einen Totenbeschwörer- oder Wahrsagegeist befragt oder sich an die Toten wendet.

Deuteronomio 18:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
né incantatore, né chi consulti gli spiriti, né chi dica la buona fortuna, né negromante;

Deuteronomio 18:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
nè incantatore, nè chi domandi lo spirito di Pitone, nè mago, nè negromante.

ULANGAN 18:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
atau juru mantera yang membaca manteranya, atau yang bertanyakan hantu syaitan, atau yang tahu ilmu ramal, atau yang bertanyakan orang mati.

Deuteronomium 18:11 Latin: Vulgata Clementina
nec incantantor, nec qui pythones consulat, nec divinos, aut quærat a mortuis veritatem.

Deuteronomy 18:11 Maori
Tetahi tohunga whaiwhaia ranei, tetahi kaiui i te atua maori, tetahi mata maori ranei, tetahi kaiui i te tupapaku.

5 Mosebok 18:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ingen heksemester, ingen som spør en dødningemaner, ingen sannsiger, ingen som gjør spørsmål til de døde.

Deuteronomio 18:11 Spanish: Reina Valera 1909
Ni fraguador de encantamentos, ni quien pregunte á pitón, ni mágico, ni quien pregunte á los muertos.

Deuteronomio 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni fraguador de encantamientos, ni quien pregunte a pitón, ni mago, ni quien pregunte a los muertos.

Deuteronômio 18:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
ou que pratique encantamentos; nem que seja médium, consulte os espíritos ou invoque os mortos.

Deuteronômio 18:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
nem encantador, nem quem consulte um espírito adivinhador, nem mágico, nem quem consulte os mortos;   

Deuteronom 18:11 Romanian: Cornilescu
de descîntător, nimeni care să întrebe pe cei ce cheamă duhurile sau dau cu ghiocul, nimeni care să întrebe pe morţi.

Второзаконие 18:11 Russian: Synodal Translation (1876)
обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;

Второзаконие 18:11 Russian koi8r
обаятель, вызывающий духов, волшебник и вопрошающий мертвых;[]

5 Mosebok 18:11 Swedish (1917)
ingen som förehar besvärjelsekonster, ingen som frågar andar, eller som är en spåman, eller som söker råd hos de döda.

Deuteronomy 18:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
O enkantador ng mga ahas, o nakikipagsanggunian sa mga masamang espiritu, o mahiko, o sumasangguni sa mga patay.

พระราชบัญญัติ 18:11 Thai: from KJV
เป็นหมอผี เป็นคนทรง เป็นพ่อมดแม่มด หรือเป็นหมอพราย

Yasa'nın Tekrarı 18:11 Turkish

Phuïc-truyeàn Luaät-leä Kyù 18:11 Vietnamese (1934)
kẻ hay dùng ếm chú, người đi hỏi đồng cốt, kẻ thuật số, hay là kẻ đi cầu cong;

Deuteronomy 18:10
Top of Page
Top of Page