King James BibleAll the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again.
Darby Bible TranslationAll the rivers run into the sea, yet the sea is not full: unto the place whither the rivers go, thither they go again.
English Revised VersionAll the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
World English BibleAll the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
Young's Literal Translation All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go. Predikuesi 1:7 Albanian Gjithë lumenjtë derdhen në det, por deti nuk mbushet kurrë; nga vendi prej të cilit lumenjtë vijnë, aty kthehen, përsëri. Dyr Prödiger 1:7 Bavarian Allsand Flüss rinnend eyn s Mör einhin, aber zamtdönn werd s nie voll. D Achenn laauffend yso, wie s allweil schoon gflossn seind. Еклесиаст 1:7 Bulgarian Всичките реки се вливат в морето, И пак морето не се напълня; На мястото гдето отиват реките, Там те непрестанно отиват. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 江河都往海裡流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 江河都往海里流,海却不满;江河从何处流,仍归还何处。 傳 道 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 江 河 都 往 海 裡 流 , 海 卻 不 滿 ; 江 河 從 何 處 流 , 仍 歸 還 何 處 。 傳 道 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 江 河 都 往 海 里 流 , 海 却 不 满 ; 江 河 从 何 处 流 , 仍 归 还 何 处 。 Ecclesiastes 1:7 Croatian Bible Sve rijeke teku u more i more se ne prepunja; odakle teku rijeke, onamo se vraćaju da ponovo počnu svoj tok. Kazatel 1:7 Czech BKR Všecky řeky jdou do moře, a však se moře nepřeplňuje; do místa, do něhož tekou řeky, navracují se, aby zase odtud vycházely. Prædikeren 1:7 Danish Alle Bække løber i Havet, men Havet bliver ikke fuldt; det Sted, til hvilket Bækkene løber, did bliver de ved at løbe. Prediker 1:7 Dutch Staten Vertaling Al de beken gaan in de zee, nochtans wordt de zee niet vol; naar de plaats, waar de beken heengaan, derwaarts gaande keren zij weder. Prédikátor 1:7 Hungarian: Karoli Minden folyóvíz siet a tengerbe; mindazáltal a tenger mégis meg nem telik: akármicsoda helyre a folyóvizek siessenek, ugyanazon helyre térnek vissza. La predikanto 1:7 Esperanto CXiuj riveroj iras al la maro, sed la maro ne plenigxas; al la loko, al kiu la riveroj alfluas, ili alfluas cxiam denove. SAARNAAJA 1:7 Finnish: Bible (1776) Kaikki joet laskevat mereen, mutta meri ei siitänsä täyty; samaan paikkaan, johon joet ovat laskeneet, ne aina edelleen laskevat. Westminster Leningrad Codex כָּל־הַנְּחָלִים֙ הֹלְכִ֣ים אֶל־הַיָּ֔ם וְהַיָּ֖ם אֵינֶ֣נּוּ מָלֵ֑א אֶל־מְקֹ֗ום שֶׁ֤הַנְּחָלִים֙ הֹֽלְכִ֔ים שָׁ֛ם הֵ֥ם שָׁבִ֖ים לָלָֽכֶת׃WLC (Consonants Only) כל־הנחלים הלכים אל־הים והים איננו מלא אל־מקום שהנחלים הלכים שם הם שבים ללכת׃ Ecclésiaste 1:7 French: Darby Toutes les rivieres vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie; au lieu ou les rivieres allaient, là elles vont de nouveau. Ecclésiaste 1:7 French: Louis Segond (1910) Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent. Ecclésiaste 1:7 French: Martin (1744) Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer]. Prediger 1:7 German: Modernized Alle Wasser laufen ins Meer, noch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie herfließen, fließen sie wider hin. Prediger 1:7 German: Luther (1912) Alle Wasser laufen ins Meer, doch wird das Meer nicht voller; an den Ort, da sie her fließen, fließen sie wieder hin. Prediger 1:7 German: Textbibel (1899) Alle Flüsse gehen ins Meer, aber das Meer wird nicht voll: an den Ort, wohin die Flüsse gehen, dahin gehen sie immer wieder. Ecclesiaste 1:7 Italian: Riveduta Bible (1927) Tutti i fiumi corrono al mare, eppure il mare non s’empie; al luogo dove i fiumi si dirigono, tornano a dirigersi sempre. Ecclesiaste 1:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Tutti i fiumi corrono nel mare, e il mare non s’empie; i fiumi ritornano sempre a correre al luogo dove sogliono correre. PENGKHOTBAH 1:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Segala sungai itu mengalir ke laut, dan laut itu tiada lebih penuh, maka ke tempat segala sungai itu mengalir, ke sana juga iapun mengalir selalu. Ecclesiastes 1:7 Latin: Vulgata Clementina Omnia flumina intrant in mare, et mare non redundat ; ad locum unde exeunt flumina revertuntur ut iterum fluant. Ecclesiastes 1:7 Maori E rere ana nga awa katoa ki te moana, heoi kahore e ki te moana: ko te wahi i rere mai ai nga awa, ka hoki atu ano ratou ki reira. Predikerens 1:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Alle bekker løper ut i havet, men havet blir ikke fullt; til det sted som bekkene går til, dit går de alltid igjen. Eclesiastés 1:7 Spanish: Reina Valera 1909 Los ríos todos van á la mar, y la mar no se hinche; al lugar de donde los ríos vinieron, allí tornan para correr de nuevo.Eclesiastés 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo. Eclesiastes 1:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Todos os rios correm para o mar; contudo, o mar nunca se enche; ainda que sempre se dirijam para o mar, para lá voltam a correr. Eclesiastes 1:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche; ao lugar para onde os rios correm, para ali continuam a correr. Ecclesiast 1:7 Romanian: Cornilescu Toate rîurile se varsă în mare, şi marea tot nu se umple: ele aleargă necurmat spre locul de unde pornesc, ca iarăş să pornească de acolo. Екклесиаст 1:7 Russian: Synodal Translation (1876) Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь. Екклесиаст 1:7 Russian koi8r Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.[] Predikaren 1:7 Swedish (1917) Alla floder rinna ut i havet, och ändå bliver havet aldrig fullt; där floderna förut hava runnit, dit rinna de ständigt åter. Ecclesiastes 1:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Lahat ng mga ilog ay humuhugos sa dagat, gayon may hindi napupuno ang dagat; sa dakong hinuhugusan ng mga ilog, doon din nagsisihugos uli ang mga yaon. ปัญญาจารย์ 1:7 Thai: from KJV แม่น้ำทั้งหลายไหลไปสู่ทะเล แต่ทะเลก็ไม่เต็ม แม่น้ำไหลไปสู่ที่ใดก็ไหลไปสู่ที่นั่นอีก Vaiz 1:7 Turkish Bütün ırmaklar denize akar, Yine de deniz dolmaz. Irmaklar hep çıktıkları yere döner. Truyeàân Ñaïo 1:7 Vietnamese (1934) Mọi sông đều đổ vào biển, song không hề làm đầy biển; nơi mà sông thường chảy vào, nó lại chảy về đó nữa. |