King James BibleWith all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
Darby Bible Translationwith all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
English Revised Versionwith all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
World English Biblewith all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love;
Young's Literal Translation with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love, Efesianëve 4:2 Albanian me çdo përulësi e zemërbutësi, me durim, duke e duruar njëri-tjetrin në dashuri, ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:2 Armenian (Western): NT լման խոնարհութեամբ ու հեզութեամբ, համբերատարութեամբ, սիրով իրարու հանդուրժելով, Ephesianoetara. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Humilitate eta emetassun gucirequin, spiritu patient batequin, elkar supportatzen duçuelaric charitatez: D Effhauser 4:2 Bavarian Seitß diemüetig, mitsam und geduldig, und vertragtß aynander in dyr Lieb! Ефесяни 4:2 Bulgarian със съвършено смирение и кротост, с дълготърпение, като си претърпявате един друг с любов, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容, 以 弗 所 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 事 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 , 用 愛 心 互 相 寬 容 , 以 弗 所 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 事 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 , 用 爱 心 互 相 宽 容 , Poslanica Efežanima 4:2 Croatian Bible Podnosite jedni druge u ljubavi; Efezským 4:2 Czech BKR Se vší pokorou, tichostí, i s snášelivostí, snášejíce se vespolek v lásce, Efeserne 4:2 Danish med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, saa I bære over med hverandre i Kærlighed Efeziërs 4:2 Dutch Staten Vertaling Met alle ootmoedigheid en zachtmoedigheid, met lankmoedigheid, verdragende elkander in liefde; Efézusiakhoz 4:2 Hungarian: Karoli Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútûréssel, elszenvedvén egymást szeretetben, Al la efesanoj 4:2 Esperanto kun cxia humileco kaj mildeco, kun toleremeco, paciencante unu al alia en amo, Kirje efesolaisille 4:2 Finnish: Bible (1776) Kaikella nöyryydellä, siveydellä ja pitkämielisyydellä, ja kärsikäät toinen toistanne rakkaudessa. Nestle GNT 1904 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,Westcott and Hort 1881 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, Westcott and Hort / [NA27 variants] μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, RP Byzantine Majority Text 2005 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, Greek Orthodox Church 1904 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, Tischendorf 8th Edition μετά πᾶς ταπεινοφροσύνη καί πραΰτης μετά μακροθυμία ἀνέχομαι ἀλλήλων ἐν ἀγάπη Scrivener's Textus Receptus 1894 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ, Stephanus Textus Receptus 1550 μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ Éphésiens 4:2 French: Darby avec toute humilite et douceur, avec longanimite, vous supportant l'un l'autre dans l'amour; Éphésiens 4:2 French: Louis Segond (1910) en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, Éphésiens 4:2 French: Martin (1744) Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité; Epheser 4:2 German: Modernized mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld und vertraget einer den andern in der Liebe Epheser 4:2 German: Luther (1912) mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe Epheser 4:2 German: Textbibel (1899) mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, einander tragend in Liebe, Efesini 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927) con ogni umiltà e mansuetudine, con longanimità, sopportandovi gli uni gli altri con amore, Efesini 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) con ogni umiltà, e mansuetudine; con pazienza, comportandovi gli uni gli altri in carità; EFESUS 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dengan segala kerendahan hati dan lemah lembut serta dengan panjang hati, menaruh sabar sama sendiri dengan kasih, Ephesians 4:2 Kabyle: NT Ddut s lḥenna d wannuz akk-d ṣṣbeṛ, țemyawit wway gar-awen s lmaḥibba. Ephesios 4:2 Latin: Vulgata Clementina cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate, Ephesians 4:2 Maori Kia papaku rawa te ngakau, kia mahaki, kia manawanui, kia ata hanga tetahi ki tetahi, i runga i te aroha; Efeserne 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) med all ydmykhet og saktmodighet, med langmodighet, så I tåler hverandre i kjærlighet, Efesios 4:2 Spanish: Reina Valera 1909 Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;Efesios 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 con toda humildad y mansedumbre, con tolerancia, soportando los unos a los otros en caridad; Efésios 4:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada com toda humildade e mansidão, com paciência, suportando-vos uns aos outros em amor, Efésios 4:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor, Efeseni 4:2 Romanian: Cornilescu cu toată smerenia şi blîndeţa, cu îndelungă răbdare; îngăduiţi-vă unii pe alţii în dragoste, К Ефесянам 4:2 Russian: Synodal Translation (1876) со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, К Ефесянам 4:2 Russian koi8r со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью, Ephesians 4:2 Shuar New Testament Nekasmiancha ajasrum aneniakrum katsunnairatarum. Efesierbrevet 4:2 Swedish (1917) med all ödmjukhet och allt saktmod, med tålamod, så att I haven fördrag med varandra i kärlek Waefeso 4:2 Swahili NT Muwe daima wanyenyekevu, wapole na wenye saburi; vumilianeni ninyi kwa ninyi kwa mapendo. Mga Taga-Efeso 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ng buong kapakumbabaan at kaamuan, na may pagpapahinuhod, na mangagbatahan kayo-kayo sa pagibig; เอเฟซัส 4:2 Thai: from KJV คือจงมีใจถ่อมลงทุกอย่างและใจอ่อนสุภาพ อดกลั้นไว้นาน และอดทนต่อกันและกันด้วยความรัก Efesliler 4:2 Turkish Her bakımdan alçakgönüllü, yumuşak huylu, sabırlı olun. Birbirinize sevgiyle, hoşgörüyle davranın. Ефесяни 4:2 Ukrainian: NT з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпіливостю, терплячи один одного в любови, Ephesians 4:2 Uma New Testament Kana dingki' nono-ta pai' mo'olu oa' kehi-ta hi butu nyala-na. Neo' mpotima' kasalaa' doo, agina mosabara pai' moloe ahi' -ta hi himpau kita'. EÂ-pheâ-soâ 4:2 Vietnamese (1934) phải khiêm nhường đến điều, mềm mại đến điều, phải nhịn nhục, lấy lòng thương yêu mà chìu nhau, |