King James BibleAnd she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
Darby Bible TranslationAnd she bore a son, and he called his name Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land.
English Revised VersionAnd she bare a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a sojourner in a strange land.
World English BibleShe bore a son, and he named him Gershom, for he said, "I have lived as a foreigner in a foreign land."
Young's Literal Translation and she beareth a son, and he calleth his name Gershom, for he said, 'A sojourner I have been in a strange land.' Eksodi 2:22 Albanian Pastaj ajo lindi një bir që ai e quajti Gershom, sepse tha: "Unë jam mik në dhe të huaj". Dyr Auszug 2:22 Bavarian Wie s aynn Sun gebar, gnennt yr n Gerschom - Oedgast -, weil yr gsait: "Ayn Gast bin i in dyr Fremdd." Изход 2:22 Bulgarian И тя роди син; и той го наименува Герсам, защото думаше: Пришелец станах в чужда земя. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,意思說:「因我在外邦做了寄居的。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说:“因我在外邦做了寄居的。” 出 埃 及 記 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 西 坡 拉 生 了 一 個 兒 子 , 摩 西 給 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 說 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」 出 埃 及 記 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 西 坡 拉 生 了 一 个 儿 子 , 摩 西 给 他 起 名 叫 革 舜 , 意 思 说 : 「 因 我 在 外 邦 作 了 寄 居 的 。 」 Exodus 2:22 Croatian Bible A kad ona rodi sina, on mu nadjene ime Geršon, "jer sam", reče, "stranac u tuđoj zemlji". Exodus 2:22 Czech BKR Stalo se pak po mnohých časích, že umřel král Egyptský; a synové Izraelští úpěli pro roboty, a křičeli. I vstoupil k Bohu křik jejich pro roboty. 2 Mosebog 2:22 Danish og hun fødte en Søn, som han kaldte Gersom; »thi,« sagde han, »jeg er blevet Gæst i et fremmed Land.« Exodus 2:22 Dutch Staten Vertaling Die baarde een zoon; en hij noemde zijn naam Gersom; want hij zeide: Ik ben een vreemdeling geworden in een vreemd land. 2 Mózes 2:22 Hungarian: Karoli És fiat szûle ez és nevezé nevét Gersomnak, mert mondá: Jövevény voltam az idegen földön. Moseo 2: Eliro 2:22 Esperanto Kaj sxi naskis filon, kaj li donis al li la nomon Gersxom, cxar li diris:Fremdulo mi estis en lando fremda. TOINEN MOOSEKSEN 2:22 Finnish: Bible (1776) Se synnytti pojan ja hän kutsui hänen nimensä Gersom; sillä hän sanoi: minä olen muukalainen vieraalla maalla. Exode 2:22 French: Darby Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j'ai sejourne dans un pays etranger. Exode 2:22 French: Louis Segond (1910) Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger. Exode 2:22 French: Martin (1744) Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom; à cause, dit-il, que j'ai séjourné dans un pays étranger. 2 Mose 2:22 German: Modernized Die gebar einen Sohn: und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling worden im fremden Lande. (Und sie gebar noch einen Sohn, den hieß er Elieser, und sprach: Der Gott meines Vaters ist mein Helfer und hat mich von der Hand Pharaos errettet.) 2 Mose 2:22 German: Luther (1912) Die gebar einen Sohn; und er hieß ihn Gersom; denn er sprach: Ich bin ein Fremdling geworden im fremden Lande. 2 Mose 2:22 German: Textbibel (1899) Die gebar einen Sohn, den nannte er Gersom; denn er sprach: Ein Fremdling bin ich geworden in einem fremden Lande. Esodo 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Ed ella partorì un figliuolo ch’egli chiamò Ghershom; "perché, disse, io soggiorno in terra straniera". Esodo 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed ella partorì un figliuolo, ed egli gli pose nome Ghersom; perciocchè disse: Io sono stato forestiere in paese strano. KELUARAN 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka beranaklah ia laki-laki seorang, lalu dinamai Musa akan dia Gersom, katanya: Karena sekarang aku telah menjadi seorang dagang dalam negeri asing. Exodus 2:22 Latin: Vulgata Clementina quæ peperit ei filium, quem vocavit Gersam, dicens : Advena fui in terra aliena. Alterum vero peperit, quem vocavit Eliezer, dicens : Deus enim patris mei adjutor meus eripuit me de manu Pharaonis. Exodus 2:22 Maori A ka whanau ia, he tane, a huaina iho e ia tona ingoa ko Kerehoma. I mea hoki ia, He manene ahau i te whenua ke. 2 Mosebok 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Hun fikk en sønn, og han kalte ham Gersom*; for han sa: Jeg er blitt en gjest i et fremmed land. Éxodo 2:22 Spanish: Reina Valera 1909 La cual le parió un hijo, y él le puso por nombre Gersom: porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena.Éxodo 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 la cual le dio a luz un hijo, y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Peregrino soy en tierra ajena. Éxodo 2:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ela deu à luz um menino, a quem Moisés deu o nome de Gérson, justificando: “Sou imigrante em terra estrangeira”. Éxodo 2:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira. Exod 2:22 Romanian: Cornilescu Ea a născut un fiu, căruia el i -a pus numele Gherşom (Sînt străin aici); ,,căci``, a zis el, ,,locuiesc ca străin într -o ţară străină.`` Исход 2:22 Russian: Synodal Translation (1876) Она родила сына, и Моисей нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле. Исход 2:22 Russian koi8r Она родила сына, и [Моисей] нарек ему имя: Гирсам, потому что, говорил он, я стал пришельцем в чужой земле.[] 2 Mosebok 2:22 Swedish (1917) Hon födde en son, och han gav honom namnet Gersom, »ty», sade han, »jag är en främling i ett land som icke är mitt». Exodus 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nanganak ng isang lalake, at kaniyang pinanganlan ng Gersom; sapagka't kaniyang sinabi, Ako'y nakipamayan sa ibang bayan. อพยพ 2:22 Thai: from KJV นางก็คลอดบุตรชายคนหนึ่ง โมเสสจึงตั้งชื่อว่า เกอร์โชม เพราะท่านกล่าวว่า "ข้าพเจ้าเป็นคนต่างด้าวอาศัยอยู่ต่างประเทศ" Mısır'dan Çıkış 2:22 Turkish Sippora bir erkek çocuk doğurdu. Musa, ‹‹Garibim bu yabancı ülkede›› diyerek çocuğa Gerşom adını verdi. Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 2:22 Vietnamese (1934) Nàng sanh một con trai; Môi-se đặt tên là Ghẹt-sôn vì nói rằng: Tôi kiều ngụ nơi ngoại bang. |