King James BibleAnd if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
Darby Bible TranslationAnd if men dispute, and one strike the other with a stone, or with the fist, and he die not, but take to [his] bed,
English Revised VersionAnd if men contend, and one smiteth the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed:
World English Bible"If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn't die, but is confined to bed;
Young's Literal Translation 'And when men contend, and a man hath smitten his neighbour with a stone, or with the fist, and he die not, but hath fallen on the bed; Eksodi 21:18 Albanian Në qoftë se dy njerëz zihen dhe njëri prej tyre godet tjetrin me gur ose me grusht dhe ky nuk vdes, por duhet të qëndrojë në shtrat, Dyr Auszug 21:18 Bavarian Wenn Mannen eyn s Streitn graatnd und dyr ain dönn andern mit aynn Stain older dyr Faust zwaar nit umbringt, aber ligerhäftig schlagt, Изход 21:18 Bulgarian Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) “人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床, 出 埃 及 記 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 若 彼 此 相 爭 , 這 個 用 石 頭 或 是 拳 頭 打 那 個 , 尚 且 不 至 於 死 , 不 過 躺 臥 在 床 , 出 埃 及 記 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 若 彼 此 相 争 , 这 个 用 石 头 或 是 拳 头 打 那 个 , 尚 且 不 至 於 死 , 不 过 躺 卧 在 床 , Exodus 21:18 Croatian Bible Ako se ljudi posvade, pa jedan od njih udari drugoga kamenom ili šakom, ali ovaj ne pogine nego padne u postelju, Exodus 21:18 Czech BKR Když by se svadili muži, a urazil by který bližního svého kamenem neb pěstí, a ten by neumřel, než složil se na lůži; 2 Mosebog 21:18 Danish Naar der opstaar Strid mellem Mænd, og den ene slaar den anden med en Sten eller med Næven, saa at han vel ikke dør deraf, men dog maa holde Sengen, Exodus 21:18 Dutch Staten Vertaling En wanneer mannen twisten, en de een slaat den ander met een steen, of met een vuist, en hij sterft niet, maar valt te bedde; 2 Mózes 21:18 Hungarian: Karoli És ha férfiak összevesznek, és megüti valaki az õ felebarátját kõvel vagy öklével, és nem hal meg, hanem ágyba esik: Moseo 2: Eliro 21:18 Esperanto Se homoj kverelos, kaj unu batos la alian per sxtono aux per pugno kaj tiu ne mortos, sed devos kusxi en lito: TOINEN MOOSEKSEN 21:18 Finnish: Bible (1776) Koska miehet keskenänsä riitelevät, ja toinen lyö toistansa kivellä eli rusikalla, ja hän ei kuole vaan makaa vuoteessansa: Exode 21:18 French: Darby Et si des hommes contestent entre eux, et que l'un frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, et qu'il ne meure pas, mais tienne le lit: Exode 21:18 French: Louis Segond (1910) Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe l'autre avec une pierre ou avec le poing, sans causer sa mort, mais en l'obligeant à garder le lit, Exode 21:18 French: Martin (1744) Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit; 2 Mose 21:18 German: Modernized Wenn sich Männer miteinander hadern, und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt: 2 Mose 21:18 German: Luther (1912) Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt: 2 Mose 21:18 German: Textbibel (1899) Wenn ein paar Männer einen Streit haben, und einer den andern mit einem Stein oder mit einem Karst schlägt, so daß er zwar nicht stirbt, aber bettlägerig wird, Esodo 21:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Se degli uomini vengono a rissa, e uno percuote l’altro con una pietra o col pugno, e quello non muoia, ma debba mettersi a letto, Esodo 21:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E quando alcuni contenderanno insieme, e l’uno avrà percosso l’altro con pietra, o col pugno, onde egli non muoia, ma giaccia in letto; KELUARAN 21:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka jikalau ada orang berbantah-bantah, dipalu seorang akan seorang dengan batu atau dengan gocoh sehingga tiada ia mati, melainkan ia jatuh sakit pada katilnya, Exodus 21:18 Latin: Vulgata Clementina Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo : Exodus 21:18 Maori Ki te whawhai hoki etahi tangata ki a raua a ka akina tona hoa e tetahi ki te kohatu, ka motokia ranei, a kahore ia e mate, engari ka takoto i runga i te moenga; 2 Mosebok 21:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Når menn kommer i trette, og den ene slår den andre med en sten eller med neven, og han ikke dør, men blir sengeliggende - Éxodo 21:18 Spanish: Reina Valera 1909 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere á su prójimo con piedra ó con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;Éxodo 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama; Éxodo 21:18 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Se alguns discutirem entre si e um ferir o outro com uma pedra ou com o punho, e ele não morrer, mas for para o leito, Éxodo 21:18 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Se dois homens brigarem e um ferir ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama, Exod 21:18 Romanian: Cornilescu Dacă se vor certa doi oameni, şi unul din ei va lovi pe celalt cu o piatră sau cu pumnul, fără să -i pricinuiască moartea, dar silindu -l să stea în pat, Исход 21:18 Russian: Synodal Translation (1876) Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель, Исход 21:18 Russian koi8r Когда ссорятся, и один человек ударит другого камнем, или кулаком, и тот не умрет, но сляжет в постель,[] 2 Mosebok 21:18 Swedish (1917) Om män tvista med varandra, och den ene slår den andre med en sten eller med knuten hand, så att denne väl icke dör, men bliver sängliggande, Exodus 21:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At kung may magbabag, at saktan ng isa ang isa, ng bato, o ng kaniyang suntok, at hindi mamatay, kundi mahiga lamang sa banig: อพยพ 21:18 Thai: from KJV ถ้ามีผู้วิวาทกัน และฝ่ายหนึ่งเอาหินขว้างหรือชก แต่อีกฝ่ายหนึ่งไม่ถึงแก่ความตาย เพียงแต่เจ็บป่วยต้องนอนพัก Mısır'dan Çıkış 21:18 Turkish ‹‹Kavga çıkar, bir adam komşusuna taşla ya da yumrukla vurur, vurulan adam ölmeyip yatağa düşer, Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:18 Vietnamese (1934) Khi hai người đánh lộn nhau, người nầy đánh người kia bằng đá hay là đấm cú, không đến đỗi phải chết, nhưng phải nằm liệt giường, |