Exodus 21:20
King James Bible
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.

Darby Bible Translation
And if a man strike his bondman or his handmaid with a staff, and he die under his hand, he shall certainly be avenged.

English Revised Version
And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished.

World English Bible
"If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.

Young's Literal Translation
'And when a man smiteth his man-servant or his handmaid, with a rod, and he hath died under his hand -- he is certainly avenged;

Eksodi 21:20 Albanian
Në qoftë se dikush rreh skllavin ose skllaven e tij me bastun, dhe ai ose ajo i vdesin në dorë, zotëria do të dënohet;

Dyr Auszug 21:20 Bavarian
Wenn öbber seinn Bsaessn older sein Bsaessinn yso drischt, däß yr glei stirbt, mueß dyr Bsaess gröcht werdn.

Изход 21:20 Bulgarian
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「人若用棍子打奴僕或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。

出 埃 及 記 21:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 用 棍 子 打 奴 僕 或 婢 女 , 立 時 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 。

出 埃 及 記 21:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 用 棍 子 打 奴 仆 或 婢 女 , 立 时 死 在 他 的 手 下 , 他 必 要 受 刑 。

Exodus 21:20 Croatian Bible
Ako tko udari batinom svoga roba ili svoju ropkinju te umru pod njegovom šakom, mora snositi osvetu.

Exodus 21:20 Czech BKR
Když by pak ubil kdo služebníka svého neb děvku svou kyjem, tak že by umřel mu v ruce jeho: pomstou pomštěno bude nad takovým.

2 Mosebog 21:20 Danish
Naar en Mand slaar sin Træl eller Trælkvinde med sin Stok, saa de dør paa Stedet, skal han straffes derfor;

Exodus 21:20 Dutch Staten Vertaling
Wanneer ook iemand zijn dienstknecht of zijn dienstmaagd met een stok slaat, dat hij onder zijn hand sterft, die zal zekerlijk gewroken worden.

2 Mózes 21:20 Hungarian: Karoli
Ha pedig valaki úgy üti meg szolgáját vagy szolgálóját bottal, hogy az meghal keze alatt, büntettessék meg.

Moseo 2: Eliro 21:20 Esperanto
Se iu batos sian sklavon aux sian sklavinon per bastono, kaj tiu mortos sub lia mano, tiam oni devas lin puni;

TOINEN MOOSEKSEN 21:20 Finnish: Bible (1776)
Kun joku lyö palveliaansa eli palkkapiikaansa sauvalla, niin että hän kuolee hänen käsiinsä: hän pitää kaiketi kostettaman.

Westminster Leningrad Codex
וְכִֽי־יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־עַבְדֹּ֜ו אֹ֤ו אֶת־אֲמָתֹו֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָדֹ֑ו נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃

WLC (Consonants Only)
וכי־יכה איש את־עבדו או את־אמתו בשבט ומת תחת ידו נקם ינקם׃

Exode 21:20 French: Darby
Et si quelqu'un frappe du baton son serviteur ou sa servante, et qu'il meure sous sa main, il sera certainement venge;

Exode 21:20 French: Louis Segond (1910)
Si un homme frappe du bâton son esclave, homme ou femme, et que l'esclave meure sous sa main, le maître sera puni.

Exode 21:20 French: Martin (1744)
Si quelqu'un a frappé du bâton son serviteur ou sa servante, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire punition.

2 Mose 21:20 German: Modernized
Wer seinen Knecht oder Magd schlägt mit einem Stabe, daß er stirbt unter seinen Händen, der, soll darum gestraft werden.

2 Mose 21:20 German: Luther (1912)
Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden.

2 Mose 21:20 German: Textbibel (1899)
Wenn jemand seinen Sklaven oder seine Sklavin mit dem Stocke schlägt, so daß er ihm unter der Hand stirbt, so soll er bestraft werden.

Esodo 21:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se uno percuote il suo servo o la sua serva col bastone sì che gli muoiano fra le mani, il padrone dev’esser punito;

Esodo 21:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E quando alcuno avrà percosso il suo servo, o la sua serva, con un bastone, sì che gli muoia sotto la mano, facciasene del tutto punizione.

KELUARAN 21:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi jikalau orang memalu hambanya laki-laki atau perempuan dengan kayu, sehingga matilah dia di bawah tangannya, maka tak akan jangan dituntut juga belanya.

Exodus 21:20 Latin: Vulgata Clementina
Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.

Exodus 21:20 Maori
Ki te patu hoki te tangata i tana pononga tane, i tana pononga wahine ranei, ki te rakau, a ka mate i raro iho i tona ringa; me ata takitaki tona matenga.

2 Mosebok 21:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når nogen slår sin træl eller trælkvinne med en stokk så de dør under hans hånd, da skal han straffes for det.

Éxodo 21:20 Spanish: Reina Valera 1909
Y si alguno hiriere á su siervo ó á su sierva con palo, y muriere bajo de su mano, será castigado:

Éxodo 21:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado;

Éxodo 21:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se alguém ferir o seu escravo ou a sua escrava com uma vara, e o ferido morrer debaixo de sua mão ou por suas ordens, será punido.

Éxodo 21:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se alguém ferir a seu servo ou a sua serva com pau, e este morrer debaixo da sua mão, certamente será castigado;   

Exod 21:20 Romanian: Cornilescu
Dacă un om va lovi cu băţul pe robul său, fie bărbat fie femeie, şi robul moare subt mîna lui, stăpînul să fie pedepsit.

Исход 21:20 Russian: Synodal Translation (1876)
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;

Исход 21:20 Russian koi8r
А если кто ударит раба своего, или служанку свою палкою, и они умрут под рукою его, то он должен быть наказан;[]

2 Mosebok 21:20 Swedish (1917)
Om någon slår sin träl eller sin trälinna med en käpp, så att den slagne dör under hans hand, så skall han straffas därför.

Exodus 21:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kung saktan ng sinoman ang kaniyang aliping lalake o babae, ng tungkod at mamatay sa kaniyang kamay; ay parurusahan siyang walang pagsala.

อพยพ 21:20 Thai: from KJV
ถ้าผู้ใดทุบตีทาสชายหญิงของตนด้วยไม้จนตายคามือ ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษ

Mısır'dan Çıkış 21:20 Turkish
‹‹Bir adam erkek ya da kadın kölesini değnekle döverken öldürürse, kesinlikle cezalandırılacaktır.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 21:20 Vietnamese (1934)
Khi người chủ lấy gậy đánh đầy tớ trai hay gái mình và chết liền theo tay, thì chắc phải bị phạt.

Exodus 21:19
Top of Page
Top of Page