Exodus 5:7
King James Bible
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.

Darby Bible Translation
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.

English Revised Version
Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.

World English Bible
"You shall no longer give the people straw to make brick, as before. Let them go and gather straw for themselves.

Young's Literal Translation
'Ye do not add to give straw to the people for the making of the bricks, as heretofore -- they go and have gathered straw for themselves;

Eksodi 5:7 Albanian
Mos i jepni më kashtë popullit për të bërë tulla, si më parë; le të shkojnë ata vetë të mbledhin kashtën!

Dyr Auszug 5:7 Bavarian
"Also, die kriegnd ietz kain Stroo zo n Ziegl Machen niemer! Dös sollnd sö syr vürbaß schoon selbn besorgn.

Изход 5:7 Bulgarian
Не давайте вече, както до сега плява на тия люде, за да правят тухли; нека идат сами и си събират плява.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
「你們不可照常把草給百姓做磚,叫他們自己去撿草。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
“你们不可照常把草给百姓做砖,叫他们自己去捡草。

出 埃 及 記 5:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 不 可 照 常 把 草 給 百 姓 做 磚 , 叫 他 們 自 己 去 撿 草 。

出 埃 及 記 5:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 不 可 照 常 把 草 给 百 姓 做 砖 , 叫 他 们 自 己 去 捡 草 。

Exodus 5:7 Croatian Bible
Ne pribavljajte više ovome narodu slame kao do sada. Neka idu sami i sebi je skupljaju.

Exodus 5:7 Czech BKR
Nedávejte již více slámy lidu k dělání cihel jako prvé; nechať jdou sami a sbírají sobě slámu.

2 Mosebog 5:7 Danish
»I skal ikke mere som hidtil give Folket Halm til Teglarbejdet; de skal selv gaa ud og sanke Halm;

Exodus 5:7 Dutch Staten Vertaling
Gij zult voortaan aan deze lieden geen stro meer geven, tot het maken der tichelstenen, als gisteren en eergisteren; laat hen zelven heengaan, en stro voor zichzelven verzamelen.

2 Mózes 5:7 Hungarian: Karoli
Ne adjatok többé polyvát a népnek a téglavetéshez mint ennekelõtte; hadd menjenek el õk magok és szedjenek magoknak polyvát.

Moseo 2: Eliro 5:7 Esperanto
Ne donu plu pajlon al la popolo por la farado de la brikoj, kiel gxis nun; ili mem iru kaj kolektu al si pajlon.

TOINEN MOOSEKSEN 5:7 Finnish: Bible (1776)
Ei teidän pidä tästälähin olkia antaman kansalle tiilejä tehdä niinkuin ennen; menkään he itse ja kootkaan itsellensä olkia.

Westminster Leningrad Codex
לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמֹ֣ול שִׁלְשֹׁ֑ם הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן׃

WLC (Consonants Only)
לא תאספון לתת תבן לעם ללבן הלבנים כתמול שלשם הם ילכו וקששו להם תבן׃

Exode 5:7 French: Darby
Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant; qu'ils aillent eux-memes, et qu'ils se ramassent de la paille.

Exode 5:7 French: Louis Segond (1910)
Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques; qu'ils aillent eux-mêmes se ramasser de la paille.

Exode 5:7 French: Martin (1744)
Vous ne donnerez plus de paille à ce peuple pour faire des briques, comme auparavant; [mais] qu'ils aillent, et qu'ils s'amassent de la paille.

2 Mose 5:7 German: Modernized
Ihr sollt dem Volk nicht mehr Stroh sammeln und geben, daß sie Ziegel brennen, wie bis anher; lasset sie selbst hingehen und Stroh zusammenlesen;

2 Mose 5:7 German: Luther (1912)
Ihr sollt dem Volk nicht mehr Stroh sammeln und geben, daß sie Ziegel machen wie bisher; laßt sie selbst hingehen, und Stroh zusammenlesen,

2 Mose 5:7 German: Textbibel (1899)
Ihr sollt nicht mehr, wie bisher, dem Volk Häckerling liefern zur Verfertigung der Backsteine, sondern sie selbst sollen hingehen und sich Häckerling suchen.

Esodo 5:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi non darete più, come prima, la paglia al popolo per fare i mattoni; vadano essi a raccogliersi della paglia!

Esodo 5:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Non continuate più a dar della paglia a questo popolo, per fare i mattoni, come avete fatto per addietro; vadano essi medesimi, e raccolgansi della paglia.

KELUARAN 5:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mulai dari pada sekarang ini jangan lagi kamu berikan jerami kepada orang itu akan membakar batu seperti kelamarin dan kelamarin dahulu, melainkan biarlah mereka itu sendiri pergi mencahari dia akan dirinya.

Exodus 5:7 Latin: Vulgata Clementina
Nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres, sicut prius : sed ipsi vadant, et colligant stipulas.

Exodus 5:7 Maori
Kaua e hoatu he takakau ki te iwi a muri ake nei, hei hanga pereki, pera i o mua ra: me haere ratou ki te kohikohi takakau ma ratou.

2 Mosebok 5:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I skal ikke mere gi folket halm til teglarbeidet, som før; de skal selv gå og sanke sig halm.

Éxodo 5:7 Spanish: Reina Valera 1909
De aquí adelante no daréis paja al pueblo para hacer ladrillo, como ayer y antes de ayer; vayan ellos y recojan por sí mismos la paja:

Éxodo 5:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De aquí en adelante no daréis hornija al pueblo para hacer ladrillo, como ayer y antes de ayer; vayan ellos y recojan hornija por sí mismos.

Éxodo 5:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
“Não deis mais palha ao povo, para fazer tijolos, como ontem e anteontem. Eles mesmos que vão e ajuntem para si a palha de que necessitam.

Éxodo 5:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não tornareis a dar, como dantes, palha ao povo, para fazer tijolos; vão eles mesmos, e colham palha para si.   

Exod 5:7 Romanian: Cornilescu
,,Să nu mai daţi poporului paie ca mai înainte pentru facerea cărămizilor; ci să se ducă singuri să strîngă paie.

Исход 5:7 Russian: Synodal Translation (1876)
не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,

Исход 5:7 Russian koi8r
не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,[]

2 Mosebok 5:7 Swedish (1917)
»I skolen icke vidare såsom förut giva folket halm till att göra tegel. Låten dem själva gå och skaffa sig halm.

Exodus 5:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag na ninyong bibigyan ang bayan, ng dayami sa paggawa ng laryo, na gaya ng dati: sila ang pumaroon at magtipon ng dayami sa ganang kanilang sarili.

อพยพ 5:7 Thai: from KJV
ตั้งแต่นี้ไป เจ้าอย่าให้ฟางแก่พวกไพร่สำหรับใช้ทำอิฐเหมือนแต่ก่อน แต่ให้เขาไปเที่ยวหาฟางเอาเอง

Mısır'dan Çıkış 5:7 Turkish
‹‹Kerpiç yapmak için artık halka saman vermeyeceksiniz. Gitsinler, kendi samanlarını kendileri toplasınlar.

Xuaát EÂ-díp-toâ Kyù 5:7 Vietnamese (1934)
Các ngươi đừng phát rơm cho dân sự làm gạch như lúc trước nữa; chúng nó phải tự đi kiếm góp lấy.

Exodus 5:6
Top of Page
Top of Page