Galatians 1:23
King James Bible
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.

Darby Bible Translation
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:

English Revised Version
but they only heard say, He that once persecuted us now preacheth the faith of which he once made havock;

World English Bible
but they only heard: "He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy."

Young's Literal Translation
and only they were hearing, that 'he who is persecuting us then, doth now proclaim good news -- the faith that then he was wasting;'

Galatasve 1:23 Albanian
po ato kishin dëgjuar vetëm: ''Ai që na persekutonte më përpara, tani po shpall atë besim që ai shkatërronte'',

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:23 Armenian (Western): NT
անոնք միայն լսած էին թէ “ա՛ն որ ժամանակին կը հալածէր մեզ, հիմա կ՚աւետէ այն հաւատքը՝ որ ատենօք կը տապալէր”,

Galatianoetara. 1:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina solament ençun vkan çuten erraiten cela, Gu berce orduz persecutatzen guentuenac, orain predicatzen du berce orduz deseguiten çuen fedea.

De Gäletn 1:23 Bavarian
Sö hietnd lödiglich ghoert: "Der, wo üns ainst gverfolgt, verkündigt ietz dönn Glaaubn, wo yr früehers ausrottn wolln haet."

Галатяни 1:23 Bulgarian
а само слушаха, че оня, който по едно време ги е гонел, сега проповядвал вярата, която някога разорявал.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不過聽說「那從前逼迫我們的,現在傳揚他原先所殘害的真道」,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不过听说“那从前逼迫我们的,现在传扬他原先所残害的真道”,

加 拉 太 書 1:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 過 聽 說 那 從 前 逼 迫 我 們 的 , 現 在 傳 揚 他 原 先 所 殘 害 的 真 道 。

加 拉 太 書 1:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 过 听 说 那 从 前 逼 迫 我 们 的 , 现 在 传 扬 他 原 先 所 残 害 的 真 道 。

Poslanica Galaæanima 1:23 Croatian Bible
One su samo čule: Negdašnji naš progonitelj sada navješćuje vjeru koju je nekoć pustošio

Galatským 1:23 Czech BKR
Než toliko slýchali o mně: Že ten, kterýž se nám někdy protivil, již nyní káže víru, kterouž někdy hubil.

Galaterne 1:23 Danish
de hørte kun sige: Han, som forhen forfulgte os, forkynder nu Evangeliet om den Tro, som han forhen vilde udrydde;

Galaten 1:23 Dutch Staten Vertaling
Maar zij hadden alleenlijk gehoord, dat men zeide: Degene, die ons eertijds vervolgde, verkondigt nu het geloof, hetwelk hij eertijds verwoestte.

Galatákhoz 1:23 Hungarian: Karoli
Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított.

Al la galatoj 1:23 Esperanto
sed ili nur auxdis la jenon:Kiu nin iam persekutis, tiu nun predikas la fidon, kiun iam li atakis;

Kirje galatalaisille 1:23 Finnish: Bible (1776)
Mutta he olivat ainoastaan kuulleet, että se, joka meitä muinen vainosi, hän saarnaa nyt uskoa, jota hän muinen hävitti,

Nestle GNT 1904
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

Westcott and Hort 1881
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

RP Byzantine Majority Text 2005
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτέ, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει.

Greek Orthodox Church 1904
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτὲ νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

Tischendorf 8th Edition
μόνον δέ ἀκούω εἰμί ὅτι ὁ διώκω ἡμᾶς ποτέ νῦν εὐαγγελίζω ὁ πίστις ὅς ποτέ πορθέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε, νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,

Stephanus Textus Receptus 1550
μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι Ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει

Galates 1:23 French: Darby
seulement elles entendaient dire: Celui qui nous persecutait autrefois, annonce maintenant la foi qu'il detruisait jadis;

Galates 1:23 French: Louis Segond (1910)
seulement, elles avaient entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait annonce maintenant la foi qu'il s'efforçait alors de détruire.

Galates 1:23 French: Martin (1744)
Mais elles avaient seulement ouï dire : celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi qu'il détruisait autrefois.

Galater 1:23 German: Modernized
Sie hatten aber allein gehöret, daß, der uns weiland verfolgte, der prediget jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörete;

Galater 1:23 German: Luther (1912)
Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,

Galater 1:23 German: Textbibel (1899)
Nur durch Hörensagen wurden sie inne: unser einstiger Verfolger, der verkündet nun den Glauben, den er einst verstört;

Galati 1:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
esse sentivan soltanto dire: colui che già ci perseguitava, ora predica la fede, che altra volta cercava di distruggere.

Galati 1:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ma solo aveano udito: Colui, che già ci perseguiva, ora evangelizza la fede, la quale egli già disertava.

GALATIA 1:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
hanya mereka itu mendengar kata-kata sahaja, bahwa orang yang dahulu menganiayakan kita itu, sekarang ini memberitakan kabar kesukaan dari hal iman, yang dahulu dibinasakannya itu.

Galatians 1:23 Kabyle: NT
Slan kan qqaṛen fell-i : win akken yellan ițqehhiṛ deg-nneɣ, atan tura ițbecciṛ liman i gebɣa zik-nni a t-issenger.

Galatas 1:23 Latin: Vulgata Clementina
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat :

Galatians 1:23 Maori
I rongo kau ratou, Ko te tangata tukino i a matou i mua, e kauwhautia ana e ia inaianei te whakapono i whakangaromia ra e ia.

Galaterne 1:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de hadde bare hørt si: Han som før forfulgte oss, han forkynner nu den tro som han før vilde utrydde;

Gálatas 1:23 Spanish: Reina Valera 1909
Solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.

Gálatas 1:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
solamente habían oído decir: Aquel que en otro tiempo nos perseguía, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destruía.

Gálatas 1:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Eles apenas haviam ouvido a notícia: “Aquele que antes nos perseguia, agora está proclamando a mesma fé que outrora procurava destruir”.

Gálatas 1:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;   

Galateni 1:23 Romanian: Cornilescu
Ele auzeau doar spunîndu-se: ,,Cel ce ne prigonea odinioară, acum propovăduieşte credinţa, pe care căuta s'o nimicească odinioară.``

К Галатам 1:23 Russian: Synodal Translation (1876)
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, –

К Галатам 1:23 Russian koi8r
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, --

Galatians 1:23 Shuar New Testament
Aya antukarmai. "Yaunchu iin ti aintrammiaj nu yamaikia Yus-Chichaman Θtseruk wekaawai. Yßunchuka iin amutmaktinian wakeriniaitiat yamaikia iniaisaiti" tiarmai.

Galaterbrevet 1:23 Swedish (1917)
De hörde allenast huru man sade: »Han som förut förföljde oss, han förkunnar nu evangelium om den tro som han förr ville utrota.»

Wagalatia 1:23 Swahili NT
Walichokuwa wanajua ni kile tu walichosikia: "Mtu yule aliyekuwa akitutesa hapo awali, sasa anaihubiri imani ileile aliyokuwa anajaribu kuiangamiza."

Mga Taga-Galacia 1:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kundi ang kanila lamang naririnig na pinaguusapan ay, Yaong umuusig sa atin nang una, ngayo'y nangangaral ng pananampalataya na nang ibang panahon ay kaniyang sinisira;

กาลาเทีย 1:23 Thai: from KJV
เขาเพียงแต่ได้ยินว่า "ผู้ที่แต่ก่อนเคยข่มเหงเรา บัดนี้ได้ประกาศความเชื่อซึ่งเขาได้เคยพยายามทำลาย"

Galatyalılar 1:23 Turkish
Yalnız, ‹‹Bir zamanlar bize zulmeden adam, önceleri yıkmaya çalıştığı imanı şimdi yayıyor›› dendiğini duymuşlardı.

Галатяни 1:23 Ukrainian: NT
а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствуе віру, що колись руйнував,

Galatians 1:23 Uma New Testament
Lolita doo-wadi to ra'epe to mpo'uli': "Tauna to mpobalinai' -taele wengi, hi'a lau-mi to mpopalele agama to doko' naropuhi-e wengi."

Ga-la-ti 1:23 Vietnamese (1934)
chỉn các hội đó có nghe rằng: Người đã bắt bớ chúng ta ngày trước, nay đương truyền đạo mà lúc bấy giờ người cố sức phá.

Galatians 1:22
Top of Page
Top of Page