King James BibleFor Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Darby Bible TranslationAnd Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
English Revised VersionAnd Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
World English BibleSarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Young's Literal Translation and Sarah conceiveth, and beareth a son to Abraham, to his old age, at the appointed time that God hath spoken of with him; Zanafilla 21:2 Albanian Dhe Sara u ngjiz dhe lindi një djalë me Abrahamin në pleqërinë e tij, në kohën e caktuar që Perëndia i kishte thënë. De Bschaffung 21:2 Bavarian D Sary empfieng und gebar yn n Abryham non in seinn Öltter aynn Sun, und zwaar um dö Zeit, wie s dyr Herrgot angöbn hiet. Битие 21:2 Bulgarian Защото Сара зачна и роди син на Авраама в старините му, в определения му от Бога срок. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕,到神所說的日期就給亞伯拉罕生了一個兒子。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到神所说的日期就给亚伯拉罕生了一个儿子。 創 世 記 21:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 亞 伯 拉 罕 年 老 的 時 候 , 撒 拉 懷 了 孕 ; 到 神 所 說 的 日 期 , 就 給 亞 伯 拉 罕 生 了 一 個 兒 子 。 創 世 記 21:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 亚 伯 拉 罕 年 老 的 时 候 , 撒 拉 怀 了 孕 ; 到 神 所 说 的 日 期 , 就 给 亚 伯 拉 罕 生 了 一 个 儿 子 。 Genesis 21:2 Croatian Bible Sara zače i rodi Abrahamu sina u njegovoj starosti - u vrijeme koje je Bog označio. Genesis 21:2 Czech BKR Nebo počala a porodila Sára Abrahamovi syna v starosti jeho, v ten čas, kterýž předpověděl Bůh. 1 Mosebog 21:2 Danish og hun undfangede og fødte Abraham en Søn i hans Alderdom, til den Tid Gud havde sagt ham. Genesis 21:2 Dutch Staten Vertaling En Sara werd bevrucht, en baarde Abraham een zoon in zijn ouderdom, ter gezetter tijd, dien hem God gezegd had. 1 Mózes 21:2 Hungarian: Karoli Mert fogada Sára az õ méhében, és szûle fiat Ábrahámnak az õ vénségében, abban az idõben, melyet mondott vala néki az Isten. Moseo 1: Genezo 21:2 Esperanto Kaj Sara gravedigxis kaj naskis al Abraham filon en lia maljuneco, en la difinita tempo, pri kiu Dio al li diris. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 21:2 Finnish: Bible (1776) Ja Saara tuli raskaaksi, ja synnytti Abrahamille pojan hänen vanhuudessansa; sillä ajalla kuin Jumala hänelle sanonut oli. Genèse 21:2 French: Darby Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixe dont Dieu lui avait parle. Genèse 21:2 French: Louis Segond (1910) Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. Genèse 21:2 French: Martin (1744) Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit. 1 Mose 21:2 German: Modernized Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, die ihm Gott geredet hatte. 1 Mose 21:2 German: Luther (1912) Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte. 1 Mose 21:2 German: Textbibel (1899) Und Sara wurde schwanger und gebar dem Abraham einen Sohn in seinem hohen Alter um die Zeit, die Gott vorausgesagt hatte. Genesi 21:2 Italian: Riveduta Bible (1927) E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato. Genesi 21:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ella adunque concepette, e partorì un figliuolo ad Abrahamo, nella vecchiezza di esso, al termine che Iddio gli aveva detto. KEJADIAN 21:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena Sarahpun mengandunglah, lalu beranaklah ia laki-laki seorang bagi Ibrahim pada masa tuanya, yaitu pada ketika yang telah ditentukan Allah kepadanya. Genesis 21:2 Latin: Vulgata Clementina Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus. Genesis 21:2 Maori Na ka hapu a Hara, a ka whanau he tama ma Aperahama i tona koroheketanga i te wa ano i whakaritea e te Atua ki a ia. 1 Mosebok 21:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Sara blev fruktsommelig og fødte Abraham en sønn i hans alderdom på den fastsatte tid som Gud hadde talt til ham om. Génesis 21:2 Spanish: Reina Valera 1909 Y concibió y parió Sara á Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.Génesis 21:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y Sara concibió y dio a luz a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho. Gênesis 21:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Sara concebeu e deu um filho a Abraão, já idoso, no tempo que Deus tinha marcado. Gênesis 21:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara; Geneza 21:2 Romanian: Cornilescu Sara a rămas însărcinată, şi a născut lui Avraam un fiu la bătrîneţă, la vremea hotărîtă, despre care -i vorbise Dumnezeu. Бытие 21:2 Russian: Synodal Translation (1876) Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; Бытие 21:2 Russian koi8r Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;[] 1 Mosebok 21:2 Swedish (1917) Sara blev havande och födde åt Abraham en son på hans ålderdom, vid den bestämda tid som Gud hade sagt honom. Genesis 21:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si Sara ay naglihi at nagkaanak ng isang lalake kay Abraham sa kaniyang katandaan, sa tadhanang panahong sinabi ng Dios sa kaniya. ปฐมกาล 21:2 Thai: from KJV เพราะซาราห์ตั้งครรภ์ และคลอดบุตรชายคนหนึ่งให้อับราฮัมเมื่อท่านชรา ตามเวลาซึ่งพระเจ้าได้ตรัสกับท่าน Yaratılış 21:2 Turkish Sara hamile kaldı; İbrahimin yaşlılık döneminde, tam Tanrının belirttiği zamanda ona bir erkek çocuk doğurdu. Saùng-theá Kyù 21:2 Vietnamese (1934) Sa-ra thọ thai, sanh một con trai cho Áp-ra-ham trong khi tuổi đã già, đúng kỳ Ðức Chúa Trời đã định. |