King James BibleAnd all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.
Darby Bible Translationand all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses.
English Revised Versionand all their wealth, and all their little ones and their wives, took they captive and spoiled, even all that was in the house.
World English Bibleand all their wealth. They took captive all their little ones and their wives, and took as plunder everything that was in the house.
Young's Literal Translation and all their wealth, and all their infants, and their wives they have taken captive, and they spoil also all that is in the house. Zanafilla 34:29 Albanian dhe morën me vete si plaçkë tërë pasuritë e tyre, tërë fëmijët e tyre të vegjël, gratë e tyre dhe gjithçka ndodhej në shtëpitë. De Bschaffung 34:29 Bavarian Aau iener gantze Hab, de Kinder und Weiber, und allss, was eyn de Häuser drinn zo n Finddn war, naamend s mit. Битие 34:29 Bulgarian и откараха в плен всичките им деца и жени и разграбиха всичко що имаше в къщите. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。 創 世 記 34:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 把 他 們 一 切 貨 財 、 孩 子 、 婦 女 , 並 各 房 中 所 有 的 , 都 擄 掠 去 了 。 創 世 記 34:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 把 他 们 一 切 货 财 、 孩 子 、 妇 女 , 并 各 房 中 所 有 的 , 都 掳 掠 去 了 。 Genesis 34:29 Croatian Bible opljačkaju sva njihova dobra, a svu im djecu i žene - sve što je bilo po kućama - odvedu u roblje. Genesis 34:29 Czech BKR K tomu i všecko jmění jejich, a všecky malé dítky jejich, a ženy jejich zajali, a vybrali, co kde v domích bylo. 1 Mosebog 34:29 Danish og al deres Ejendom og alle deres Børn og Kvinder førte de bort som Bytte, og de udplyndrede Byen for alt, hvad der var der. Genesis 34:29 Dutch Staten Vertaling En al hun vermogen, en al hun kleine kinderen, en hun vrouwen, voerden zij gevankelijk weg, en plunderden denzelven, en al wat binnenshuis was. 1 Mózes 34:29 Hungarian: Karoli És minden gazdagságukat, minden gyermekeiket és feleségeiket fogva vivék és elrablák, és mindent a mi a házban vala. Moseo 1: Genezo 34:29 Esperanto Kaj ilian tutan ricxon kaj cxiujn iliajn infanojn kaj iliajn edzinojn ili malliberigis, kaj rabis cxion, kio estis en la domoj. ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 34:29 Finnish: Bible (1776) Ja kaikki heidän hyvyytensä, lapsensa ja heidän vaimonsa he ottivat vangiksi, ja ryöstivät; niin myös kaikki, mitä huoneissa oli. Genèse 34:29 French: Darby et ils emmenerent et pillerent tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et leurs femmes, et tout ce qui etait dans les maisons. Genèse 34:29 French: Louis Segond (1910) ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons. Genèse 34:29 French: Martin (1744) Et tous leurs biens, et tous leurs petits enfants, et emmenèrent prisonnières leurs femmes; et les pillèrent, avec tout ce qui était dans les maisons. 1 Mose 34:29 German: Modernized und alle ihre Habe, alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen und plünderten alles, was in den Häusern war. 1 Mose 34:29 German: Luther (1912) und alle ihre Habe; alle Kinder und Weiber nahmen sie gefangen, und plünderten alles, was in den Häusern war. 1 Mose 34:29 German: Textbibel (1899) und alle ihre Habe und alle ihre kleinen Kinder und ihre Weiber führten sie fort als Gefangene und plünderten dazu alles, was in den Häusern war. Genesi 34:29 Italian: Riveduta Bible (1927) e portaron via come bottino tutte le loro ricchezze, tutti i loro piccoli bambini, le loro mogli, e tutto quello che si trovava nelle case. Genesi 34:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Così predarono tutte le facoltà de’ Sichemiti, e tutto ciò ch’era nelle case, e menarono prigioni i lor piccoli figliuoli e le lor mogli. KEJADIAN 34:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka segala hartanya dan segala anak-anaknya dan segala bininyapun ditawaninyalah dan dijarahnya akan segala sesuatu yang dalam rumah adanya. Genesis 34:29 Latin: Vulgata Clementina parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas. Genesis 34:29 Maori Me a ratou taonga katoa, a whakaraua ana a ratou tamariki katoa, me a ratou wahine, i pahuatia ano hoki nga mea katoa i roto i te whare. 1 Mosebok 34:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og alt deres gods og alle deres barn og deres kvinner førte de bort som bytte, og alt annet som var i husene. Génesis 34:29 Spanish: Reina Valera 1909 Y toda su hacienda; se llevaron cautivos á todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa.Génesis 34:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 y toda su hacienda; se llevaron cautivos a todos sus niños y sus mujeres, y robaron todo lo que había en casa. Gênesis 34:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas. Gênesis 34:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada e todos os seus bens, e todos os seus pequeninos, e as suas mulheres, levaram por presa; e despojando as casas, levaram tudo o que havia nelas. Geneza 34:29 Romanian: Cornilescu le-au luat ca pradă de război toate bogăţiile, copiii şi nevestele, şi tot ce se găsea în case. Бытие 34:29 Russian: Synodal Translation (1876) и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили все, что было в домах. Бытие 34:29 Russian koi8r и все богатство их, и всех детей их, и жен их взяли в плен, и разграбили всё, что было в домах.[] 1 Mosebok 34:29 Swedish (1917) Och allt deras gods och alla deras barn och deras kvinnor förde de bort såsom byte, tillika med allt annat som fanns i husen. Genesis 34:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang kanilang buong yaman, at ang lahat ng kanilang mga anak, at mga asawa, ay dinala nilang bihag at samsam, sa makatuwid baga'y lahat na nasa bahay. ปฐมกาล 34:29 Thai: from KJV เอาทรัพย์สมบัติทั้งหมดของเขาไป และจับบุตรภรรยาของคนเหล่านั้นไปเป็นเชลย และริบของในบ้านไปเสียทั้งสิ้น Yaratılış 34:29 Turkish Bütün mallarını, çocuklarını, kadınlarını aldılar, evlerindeki her şeyi yağmaladılar. Saùng-theá Kyù 34:29 Vietnamese (1934) cướp đem đi hết tài vật, các con trẻ và đờn bà, cùng mọi vật chi ở trong nhà vậy. |