Genesis 35:7
King James Bible
And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.

Darby Bible Translation
And he built there an altar, and called the place El-beth-el; because there God had appeared to him when he fled from the face of his brother.

English Revised Version
And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God was revealed unto him, when he fled from the face of his brother.

World English Bible
He built an altar there, and called the place El Beth El; because there God was revealed to him, when he fled from the face of his brother.

Young's Literal Translation
and he buildeth there an altar, and proclaimeth at the place the God of Bethel: for there had God been revealed unto him, in his fleeing from the face of his brother.

Zanafilla 35:7 Albanian
Dhe aty ndërtoi një altar dhe këtë vend e quajti El-Bethel, sepse aty i qe çfaqur Perëndia kur po ikte para vëllait të tij.

De Bschaffung 35:7 Bavarian
Dort gabaut yr aynn Altter und gnennt dö Stöll "Bettl-Got", weil iem dort dyr Herrgot erschinen war, wie yr auf dyr Flucht vor seinn Bruedern war.

Битие 35:7 Bulgarian
И там издигна олтар и наименува мястото Ел-Ветил, защото когато бягаше от лицето на брата си, там му се яви Бог.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他在那裡築了一座壇,就給那地方起名叫伊勒伯特利,因為他逃避他哥哥的時候,神在那裡向他顯現。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利,因为他逃避他哥哥的时候,神在那里向他显现。

創 世 記 35:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 就 給 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) ; 因 為 他 逃 避 他 哥 哥 的 時 候 ,   神 在 那 裡 向 他 顯 現 。

創 世 記 35:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 在 那 里 筑 了 一 座 坛 , 就 给 那 地 方 起 名 叫 伊 勒 伯 特 利 ( 就 是 伯 特 利 之 神 的 意 思 ) ; 因 为 他 逃 避 他 哥 哥 的 时 候 ,   神 在 那 里 向 他 显 现 。

Genesis 35:7 Croatian Bible
Ondje sagradi žrtvenik i mjesto nazva El Betel, jer mu se ondje Bog objavio kad on bježaše pred svojim bratom Ezavom.

Genesis 35:7 Czech BKR
I vzdělal tu oltář, a nazval to místo Bůh silný Bethel; nebo tu se mu byl zjevil Bůh, když utíkal před bratrem svým.

1 Mosebog 35:7 Danish
og han byggede et Alter der og kaldte Stedet: Betels Gud, thi der havde Gud aabenbaret sig for ham, da han flygtede for sin Broder.

Genesis 35:7 Dutch Staten Vertaling
En hij bouwde aldaar een altaar, en noemde die plaats El Beth-El; want God was hem aldaar geopenbaard geweest, als hij voor zijns broeders aangezicht vlood.

1 Mózes 35:7 Hungarian: Karoli
És építe ott oltárt, és nevezé a helyet Él-Béthelnek, mivelhogy ott jelent meg néki az Isten, mikor az õ bátyja elõtt fut vala.

Moseo 1: Genezo 35:7 Esperanto
Kaj li konstruis tie altaron, kaj donis al la loko la nomon El-Bet-El; cxar tie aperis al li Dio, kiam li kuris de sia frato.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 35:7 Finnish: Bible (1776)
Ja rakensi siihen alttarin, ja kutsui sen paikan ElBetEl; sillä Jumala ilmestyi siinä hänelle, paetessansa veljensä edestä.

Westminster Leningrad Codex
וַיִּ֤בֶן שָׁם֙ מִזְבֵּ֔חַ וַיִּקְרָא֙ לַמָּקֹ֔ום אֵ֖ל בֵּֽית־אֵ֑ל כִּ֣י שָׁ֗ם נִגְל֤וּ אֵלָיו֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים בְּבָרְחֹ֖ו מִפְּנֵ֥י אָחִֽיו׃

WLC (Consonants Only)
ויבן שם מזבח ויקרא למקום אל בית־אל כי שם נגלו אליו האלהים בברחו מפני אחיו׃

Genèse 35:7 French: Darby
et il batit là un autel, et il appela le lieu El-Bethel; car c'est là que Dieu s'etait revele à lui comme il s'enfuyait de devant la face de son frere.

Genèse 35:7 French: Louis Segond (1910)
Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c'est là que Dieu s'était révélé à lui lorsqu'il fuyait son frère.

Genèse 35:7 French: Martin (1744)
Et il y bâtit un autel, et nomma ce lieu-là, le [Dieu] Fort de Béthel; car Dieu lui était apparu là, quand il s'enfuyait de devant son frère.

1 Mose 35:7 German: Modernized
und bauete daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Bethel, darum daß ihm daselbst Gott offenbaret war, da er floh vor seinem Bruder.

1 Mose 35:7 German: Luther (1912)
und baute daselbst einen Altar und hieß die Stätte El-Beth-El, darum daß ihm daselbst Gott offenbart war, da er floh vor seinem Bruder.

1 Mose 35:7 German: Textbibel (1899)
und er errichtete daselbst einen Altar und nannte die Stätte "Gott von Bethel", weil sich ihm Gott dort offenbart hatte, als er vor seinem Bruder floh.

Genesi 35:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed edificò quivi un altare, e chiamò quel luogo El-Bethel, perché quivi Iddio gli era apparso, quando egli fuggiva dinanzi al suo fratello.

Genesi 35:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed edificò quivi un altare, e nominò quel luogo: L’Iddio di Betel; perciocchè quivi gli apparve Iddio, quando egli si fuggiva per tema del suo fratello.

KEJADIAN 35:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diperbuatnyalah di sana sebuah mezbah dan dinamainya tempat menyatakan diri-Nya kepadanya, tatkala Yakub lari dari hadapan abangnya.

Genesis 35:7 Latin: Vulgata Clementina
Ædificavitque ibi altare, et appellavit nomen loci illius, Domus Dei : ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum.

Genesis 35:7 Maori
A ka hanga e ia he aata ki reira, a huaina iho e ia taua wahi ko Erepeteere: no te mea hoki i puta mai te Atua ki a ia i reira, i tona rerenga i te aroaro o tona tuakana.

1 Mosebok 35:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og han bygget der et alter og kalte stedet El-Betel*; for der hadde Gud åpenbaret sig for ham da han flyktet for sin bror.

Génesis 35:7 Spanish: Reina Valera 1909
Y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-Beth-el, porque allí le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.

Génesis 35:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y edificó allí un altar, y llamó el lugar El-betel, porque allí se le había aparecido Dios, cuando huía de su hermano.

Gênesis 35:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Lá Jacó construiu um altar e colocou o nome no lugar de El bêt El, O Deus de Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando estava fugindo com medo de seu irmão.

Gênesis 35:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.   

Geneza 35:7 Romanian: Cornilescu
A zidit acolo un altar, şi a numit locul acela: ,,El-Betel`` (Dumnezeul Betelului), căci acolo i se descoperise Dumnezeu, cînd fugea de fratele său.

Бытие 35:7 Russian: Synodal Translation (1876)
и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.

Бытие 35:7 Russian koi8r
и устроил там жертвенник, и назвал сие место: Эл-Вефиль, ибо тут явился ему Бог, когда он бежал от лица брата своего.[]

1 Mosebok 35:7 Swedish (1917)
Och han byggde där ett altare och kallade platsen El-Betel, därför att Gud där hade uppenbarat sig för honom, när han flydde för sin broder.

Genesis 35:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y nagtayo roon ng isang dambana at tinawag niya ang dakong yaon na El-beth-el; sapagka't ang Dios ay napakita sa kaniya roon, nang siya'y tumatakas sa harap ng kaniyang kapatid.

ปฐมกาล 35:7 Thai: from KJV
ที่นั่นยาโคบสร้างแท่นบูชาไว้ และเรียกตำบลนั้นว่าเอลเบธเอล เหตุว่าที่นั่นพระเจ้าทรงสำแดงพระองค์แก่ยาโคบ เมื่อครั้งยาโคบหนีไปจากหน้าพี่ชาย

Yaratılış 35:7 Turkish
Bir sunak yaparak oraya El-Beytel adını verdi. Çünkü ağabeyinden kaçarken Tanrı orada kendisine görünmüştü.

Saùng-theá Kyù 35:7 Vietnamese (1934)
Người lập tại đó một bàn thờ, đặt tên chốn nầy Eân-Bê-tên, vì là nơi Ðức Chúa Trời đã hiện ra cùng người trong lúc chạy trốn khỏi anh mình.

Genesis 35:6
Top of Page
Top of Page