Genesis 46:30
King James Bible
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.

Darby Bible Translation
And Israel said to Joseph, Now let me die, after I have seen thy face, since thou still livest.

English Revised Version
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.

World English Bible
Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."

Young's Literal Translation
and Israel saith unto Joseph, 'Let me die this time, after my seeing thy face, for thou art yet alive.'

Zanafilla 46:30 Albanian
Dhe Izraeli i tha Jozefit: "Tani le të vdes, sepse pashë fytyrën tënde dhe ti je akoma gjallë".

De Bschaffung 46:30 Bavarian
Daa gsait dyr Isryheel zo n Joseff: "Ietz wenn i stirb, macht s myr nix meer aus. Gseghn haan i di non aynmaal. Nän, däßst du non löbst!"

Битие 46:30 Bulgarian
И рече Израил на Иосифа: Нека умра сега, като видях лицето ти, че ти си още жив.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
以色列對約瑟說:「我既得見你的面,知道你還在,就是死我也甘心。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
以色列对约瑟说:“我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。”

創 世 記 46:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 對 約 瑟 說 : 我 既 得 見 你 的 面 , 知 道 你 還 在 , 就 是 死 我 也 甘 心 。

創 世 記 46:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 对 约 瑟 说 : 我 既 得 见 你 的 面 , 知 道 你 还 在 , 就 是 死 我 也 甘 心 。

Genesis 46:30 Croatian Bible
Onda Izrael reče Josipu: "Sada, pošto sam rođenim očima vidio da si još živ, mogu umrijeti."

Genesis 46:30 Czech BKR
I řekl Izrael Jozefovi: Nechť již umru, když jsem viděl tvář tvou; nebo ty ještě jsi živ.

1 Mosebog 46:30 Danish
og Israel sagde til Josef: »Lad mig nu kun dø, da jeg har set dit Ansigt, at du endnu lever!«

Genesis 46:30 Dutch Staten Vertaling
En Israel zeide tot Jozef: Dat ik nu sterve, nadat ik uw aangezicht gezien heb, dat gij nog leeft!

1 Mózes 46:30 Hungarian: Karoli
És monda Izráel Józsefnek: Immár örömest meghalok, minekutána láttam a te orczádat, hogy még élsz.

Moseo 1: Genezo 46:30 Esperanto
Kaj Izrael diris al Jozef: Nun mi volonte mortos, vidinte vian vizagxon, cxar vi vivas ankoraux.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:30 Finnish: Bible (1776)
Niin sanoi Israel Josephille: nyt minä mielelläni kuolen, että minä näin sinun kasvos, ja ettäs vielä elät.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֧אמֶר יִשְׂרָאֵ֛ל אֶל־יֹוסֵ֖ף אָמ֣וּתָה הַפָּ֑עַם אַחֲרֵי֙ רְאֹותִ֣י אֶת־פָּנֶ֔יךָ כִּ֥י עֹודְךָ֖ חָֽי׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר ישראל אל־יוסף אמותה הפעם אחרי ראותי את־פניך כי עודך חי׃

Genèse 46:30 French: Darby
Et Israel dit à Joseph: Que je meure à present, apres que j'ai vu ton visage, puisque tu vis encore.

Genèse 46:30 French: Louis Segond (1910)
Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore!

Genèse 46:30 French: Martin (1744)
Et Israël dit à Joseph : Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.

1 Mose 46:30 German: Modernized
Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebest.

1 Mose 46:30 German: Luther (1912)
Da sprach Israel zu Joseph: Ich will nun gerne sterben, nachdem ich dein Angesicht gesehen habe, daß du noch lebst.

1 Mose 46:30 German: Textbibel (1899)
Israel aber sprach zu Joseph: Nun will ich gern sterben, nachdem ich dich wiedergesehen habe, daß du noch am Leben bist.

Genesi 46:30 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Israele disse a Giuseppe: "Ora, ch’io muoia pure, giacché ho veduto la tua faccia, e tu vivi ancora!"

Genesi 46:30 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Israele disse a Giuseppe: Muoia io pure questa volta, poichè ho veduta la tua faccia; conciossiachè tu vivi ancora.

KEJADIAN 46:30 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka kata Israel kepada Yusuf: Sekarangpun baiklah aku mati, sedang telah kupandang mukamu, maka engkau lagi hidup.

Genesis 46:30 Latin: Vulgata Clementina
Dixitque pater ad Joseph : Jam lætus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.

Genesis 46:30 Maori
Na ka mea a Iharaira ki a Hohepa, He pai ki te mate ahau aianei, noku hoki ka kite i tou mata, no te mea e ora ana ano koe.

1 Mosebok 46:30 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Israel til Josef: Nu vil jeg gjerne dø, efterat jeg har sett ditt ansikt og vet at du ennu lever.

Génesis 46:30 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Israel dijo á José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aun vives.

Génesis 46:30 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Israel dijo a José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, pues aún vives.

Gênesis 46:30 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, Israel declarou a José: “Agora, pois, já posso morrer em paz, porquanto vi o teu rosto e sei que ainda estás vivo!”

Gênesis 46:30 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.   

Geneza 46:30 Romanian: Cornilescu
Israel a zis lui Iosif: ,,Acum pot să mor, fiindcă ţi-am văzut faţa, şi tu tot mai trăieşti.``

Бытие 46:30 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидевлице твое, ибо ты еще жив.

Бытие 46:30 Russian koi8r
И сказал Израиль Иосифу: умру я теперь, увидев лице твое, ибо ты еще жив.[]

1 Mosebok 46:30 Swedish (1917)
Och Israel sade till Josef: »Nu vill jag gärna dö, sedan jag har sett ditt ansikte och sett att du ännu lever.»

Genesis 46:30 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni Israel kay Jose, Ngayo'y mamatay na ako yamang nakita ko na ang iyong mukha, na ikaw ay buhay pa.

ปฐมกาล 46:30 Thai: from KJV
อิสราเอลพูดกับโยเซฟว่า "เดี๋ยวนี้พ่อจะตายก็ตามเถิด เพราะพ่อได้เห็นหน้าเจ้าแล้วและรู้ว่าเจ้ายังมีชีวิตอยู่"

Yaratılış 46:30 Turkish
İsrail Yusufa, ‹‹Yüzünü gördüm ya, artık ölsem de gam yemem›› dedi, ‹‹Yaşıyorsun!››

Saùng-theá Kyù 46:30 Vietnamese (1934)
Y-sơ-ra-ên nói cùng Giô-sép rằng: Chớ chi cho cha chết bây giờ đi! vì cha đã thấy được mặt con, và biết con vẫn còn sống.

Genesis 46:29
Top of Page
Top of Page