King James BibleWherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, but a body hast thou prepared me:
Darby Bible TranslationWherefore coming into the world he says, Sacrifice and offering thou willedst not; but thou hast prepared me a body.
English Revised VersionWherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me;
World English BibleTherefore when he comes into the world, he says, "Sacrifice and offering you didn't desire, but you prepared a body for me;
Young's Literal Translation Wherefore, coming into the world, he saith, 'Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me, Hebrenjve 10:5 Albanian Prandaj, duke hyrë në botë, ai thotë: ''Ti nuk deshe as flijim as mblatë, po bëre gati për mua një trup; ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 10:5 Armenian (Western): NT Ուստի երբ մտաւ աշխարհ՝ ըսաւ. «Զոհ եւ ընծայ չուզեցիր, հապա մարմին մը պատրաստեցիր ինծի: Hebraicoetara. 10:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz, munduan sartzean, dio, Sacrificioric ez offrendaric eztuc nahi vkan, baina gorputzbat appropiatu vkan drautac niri. D Hebern 10:5 Bavarian Drum spricht dyr Krist, wie yr eyn d Welt kimmt: "Schlacht- und Speisopfer haast nit ghaischn; dyrfür haast myr aynn Leib pfraitt. Евреи 10:5 Bulgarian Затова [Христос], като влиза в света, казва:- "Жертва и принос не си поискал, Но приготвил си Ми тяло; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 所以,基督到世上來的時候就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的,你曾給我預備了身體。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 所以,基督到世上来的时候就说:“神啊,祭物和礼物是你不愿意的,你曾给我预备了身体。 希 伯 來 書 10:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 基 督 到 世 上 來 的 時 候 , 就 說 : 神 阿 , 祭 物 和 禮 物 是 你 不 願 意 的 ; 你 曾 給 我 預 備 了 身 體 。 希 伯 來 書 10:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 基 督 到 世 上 来 的 时 候 , 就 说 : 神 阿 , 祭 物 和 礼 物 是 你 不 愿 意 的 ; 你 曾 给 我 预 备 了 身 体 。 Poslanica Hebrejima 10:5 Croatian Bible Zato On ulazeći u svijet veli: Žrtva i prinos ne mile ti se, nego si mi tijelo pripravio; Židům 10:5 Czech BKR Protož vcházeje na svět, dí: Obětí a darů nechtěl jsi, ale tělo jsi mi způsobil. Hebræerne 10:5 Danish Derfor siger han, idet han indtræder i Verden: »Slagtoffer og Madoffer havde du ikke Lyst til; men et Legeme beredte du mig; Hebreeën 10:5 Dutch Staten Vertaling Daarom, komende in de wereld, zegt Hij: Slachtoffer en offerande hebt Gij niet gewild, maar Gij hebt Mij het lichaam toebereid; Zsidókhoz 10:5 Hungarian: Karoli Azért a világba bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nékem, Al la hebreoj 10:5 Esperanto Tial, venante en la mondon, li diris: Oferojn kaj donacojn Vi ne deziras, Sed korpon Vi preparis por mi; Kirje heprealaisille 10:5 Finnish: Bible (1776) Sentähden, kuin hän maailmaan tuli, sanoi hän: uhria ja lahjaa et sinä tahtonut, mutta ruumiin olet sinä minulle valmistanut; Nestle GNT 1904 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι·Westcott and Hort 1881 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· Westcott and Hort / [NA27 variants] Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· RP Byzantine Majority Text 2005 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· Greek Orthodox Church 1904 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει· θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· Tischendorf 8th Edition διό εἰσέρχομαι εἰς ὁ κόσμος λέγω θυσία καί προσφορά οὐ θέλω σῶμα δέ καταρτίζω ἐγώ Scrivener's Textus Receptus 1894 διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει, Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας, σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· Stephanus Textus Receptus 1550 Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει Θυσίαν καὶ προσφορὰν οὐκ ἠθέλησας σῶμα δὲ κατηρτίσω μοι· Hébreux 10:5 French: Darby C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as forme un corps. Hébreux 10:5 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit: Tu n'as voulu ni sacrifice ni offrande, Mais tu m'as formé un corps; Hébreux 10:5 French: Martin (1744) C'est pourquoi [Jésus-Christ] en entrant au monde a dit : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, mais tu m'as approprié un corps. Hebraeer 10:5 German: Modernized Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir zubereitet. Hebraeer 10:5 German: Luther (1912) Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet. Hebraeer 10:5 German: Textbibel (1899) Darum sagt er, wie er in die Welt kommt: Opfer und Darbringung hast du nicht gewollt, einen Leib aber hast du mir bereitet; Ebrei 10:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò, entrando nel mondo, egli dice: Tu non hai voluto né sacrificio né offerta, ma mi hai preparato un corpo; Ebrei 10:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, entrando egli nel mondo, dice: Tu non hai voluto sacrificio, nè offerta; ma tu mi hai apparecchiato un corpo. IBRANI 10:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka itulah sebabnya tatkala Kristus itu masuk ke dalam dunia kata-Nya, "Bahwa korban dan persembahan tiada Engkau kehendaki, tetapi Engkau sudah menyediakan bagi-Ku suatu tubuh; Hebrews 10:5 Kabyle: NT Daymi mi i gțeddu a d-yas Lmasiḥ ɣer ddunit yenna i Sidi Ṛebbi : Ur tebɣiḍ iseflawen, ur tebɣiḍ lewɛadi ; lameɛna tefkiḍ-iyi-d ɣer ddunit s ṣṣifa n wemdan. Hebraeos 10:5 Latin: Vulgata Clementina Ideo ingrediens mundum dicit : Hostiam et oblationem noluisti : corpus autem aptasti mihi : Hebrews 10:5 Maori Na reira i a ia e haere mai ana ki te ao, ka mea ia, Kihai i matenuitia e koe te patunga tapu me te whakahere, kua rite mai i a koe he tinana moku. Hebreerne 10:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor sier han idet han treder inn i verden: Offer og gave vilde du ikke ha, men et legeme laget du for mig; Hebreos 10:5 Spanish: Reina Valera 1909 Por lo cual, entrando en el mundo, dice: sacrificio y presente no quisiste; Mas me apropiaste cuerpo:Hebreos 10:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Por lo cual, entrando en el mundo, dice: Sacrificio y Presente no quisiste; mas me apropiaste el cuerpo; Hebreus 10:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Por isso, quando Cristo veio ao mundo, proclamou: “Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste; Hebreus 10:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste; Evrei 10:5 Romanian: Cornilescu De aceea, cînd intră în lume, El zice: ,,Tu n'ai voit nici jertfă, nici prinos; ci Mi-ai pregătit un trup; К Евреям 10:5 Russian: Synodal Translation (1876) Посему Христос , входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. К Евреям 10:5 Russian koi8r Посему [Христос], входя в мир, говорит: жертвы и приношения Ты не восхотел, но тело уготовал Мне. Hebrews 10:5 Shuar New Testament Nu asamtai Kristu J· nunkanam taa Y·san chicharuk Tφmiayi: "Naman maar S·taisha penkΘ nakitrame. Antsu ayash iwiaram surusuitme. Hebreerbrevet 10:5 Swedish (1917) Därför säger han vid sitt inträde i världen: »Slaktoffer och spisoffer begärde du icke, men en kropp beredde du åt mig; Waebrania 10:5 Swahili NT Ndiyo maana Kristo alipokuwa anakuja ulimwenguni, alimwambia Mungu: "Hukutaka dhabihu wala sadaka, lakini umenitayarishia mwili. Hebreo 10:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't pagpasok niya sa sanglibutan, ay sinasabi, Hain at handog ay hindi mo ibig. Nguni't isang katawan ang sa akin ay inihanda mo; ฮีบรู 10:5 Thai: from KJV ดังนั้นเมื่อพระองค์เสด็จเข้ามาในโลกแล้ว พระองค์ได้ตรัสว่า `เครื่องสัตวบูชาและเครื่องบูชาพระองค์ไม่ทรงประสงค์ แต่พระองค์ได้ทรงจัดเตรียมกายสำหรับข้าพระองค์ İbraniler 10:5 Turkish Bunun için Mesih dünyaya gelirken şöyle diyor: ‹‹Kurban ve sunu istemedin, Ama bana bir beden hazırladın. Евреи 10:5 Ukrainian: NT Тим же, входячи усьвіт, глаголе: "Жертви і приносу не схотів єси, тїло ж наготовив Мені єси. Hebrews 10:5 Uma New Testament
Heâ-bô-rô 10:5 Vietnamese (1934) Bởi vậy cho nên, Ðấng Christ khi vào thế gian, phán rằng: Chúa chẳng muốn hy sinh, cũng chẳng muốn lễ vật, Nhưng Chúa đã sắm sửa một thân thể cho tôi. |