Hebrews 13:2
King James Bible
Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

Darby Bible Translation
Be not forgetful of hospitality; for by it some have unawares entertained angels.

English Revised Version
Forget not to shew love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares.

World English Bible
Don't forget to show hospitality to strangers, for in doing so, some have entertained angels without knowing it.

Young's Literal Translation
of the hospitality be not forgetful, for through this unawares certain did entertain messengers;

Hebrenjve 13:2 Albanian
Mos harroni mikpritjen, sepse disa duke e praktikuar e priten pa ditur engjëj!

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 13:2 Armenian (Western): NT
Մի՛ մոռնաք հիւրասիրութիւնը, որովհետեւ ոմանք անով հրեշտակներ հիւրընկալեցին թաքուն կերպով:

Hebraicoetara. 13:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Hospitalitatea eztaquiçuela ahanz: ecen harçaz batzuc etzaquitelaric ostatuz recebitu vkan dituzte Aingueruäc.

D Hebern 13:2 Bavarian
Vergösstß nit auf de Gastfreundschaft, denn durch is habnd sumliche, aane däß s is gwissnd, schoon Engln ghörbergt.

Евреи 13:2 Bulgarian
Не забравяйте гостолюбието; понеже чрез него някои, без да знаят, са приели на гости ангели.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
不可忘記用愛心接待客旅,因為曾有接待客旅的,不知不覺就接待了天使。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
不可忘记用爱心接待客旅,因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使。

希 伯 來 書 13:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 可 忘 記 用 愛 心 接 待 客 旅 ; 因 為 曾 有 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 覺 就 接 待 了 天 使 。

希 伯 來 書 13:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 可 忘 记 用 爱 心 接 待 客 旅 ; 因 为 曾 有 接 待 客 旅 的 , 不 知 不 觉 就 接 待 了 天 使 。

Poslanica Hebrejima 13:2 Croatian Bible
Gostoljublja ne zaboravljajte: njime neki, i ne znajući, ugostiše anđele!

Židům 13:2 Czech BKR
Na přívětivost k hostem nezapomínejte; skrze ni zajisté někteří, nevěděvše, anděly za hostě přijímali.

Hebræerne 13:2 Danish
Glemmer ikke Gæstfriheden; thi ved den have nogle, uden at vide det, haft Engle til Gæster.

Hebreeën 13:2 Dutch Staten Vertaling
Vergeet de herbergzaamheid niet; want hierdoor hebben sommigen onwetend engelen geherbergd.

Zsidókhoz 13:2 Hungarian: Karoli
A vendégszeretetrõl el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtokon kívül, angyalokat vendégeltek meg.

Al la hebreoj 13:2 Esperanto
Ne forgesu gastamon al nekonatoj; cxar per tio iuj gastigis angxelojn, ne sciante.

Kirje heprealaisille 13:2 Finnish: Bible (1776)
Huoneesen ottamista älkäät unohtako; sillä sen kautta ovat muutamat tietämättä enkeleitäkin huoneeseensa ottaneet.

Nestle GNT 1904
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.

Westcott and Hort 1881
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε, διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.

Greek Orthodox Church 1904
διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.

Tischendorf 8th Edition
ὁ φιλονεξία μή ἐπιλανθάνομαι διά οὗτος γάρ λανθάνω τὶς ξενίζω ἄγγελος

Scrivener's Textus Receptus 1894
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε· διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους.

Stephanus Textus Receptus 1550
τῆς φιλοξενίας μὴ ἐπιλανθάνεσθε διὰ ταύτης γὰρ ἔλαθόν τινες ξενίσαντες ἀγγέλους

Hébreux 13:2 French: Darby
N'oubliez pas l'hospitalite; car par elle quelques-uns, à leur insu, ont loge des anges.

Hébreux 13:2 French: Louis Segond (1910)
N'oubliez pas l'hospitalité; car, en l'exerçant, quelques-uns ont logé des anges, sans le savoir.

Hébreux 13:2 French: Martin (1744)
N'oubliez point l'hospitalité : car par elle quelques-uns ont logé des Anges, n'en sachant rien.

Hebraeer 13:2 German: Modernized
Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn durch dasselbige haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherberget.

Hebraeer 13:2 German: Luther (1912)
Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt.

Hebraeer 13:2 German: Textbibel (1899)
die Gastfreundschaft vergesset nicht; denn durch sie haben etliche, ohne daß man es wußte, Engel beherbergt.

Ebrei 13:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché, praticandola, alcuni, senza saperlo, hanno albergato degli angeli.

Ebrei 13:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
perciocchè per essa alcuni albergarono già degli angeli, senza saperlo.

IBRANI 13:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Janganlah kamu lupa akan memberi tumpangan kepada orang, karena dengan perbuatan yang demikian orang sudah memberi tumpangan kepada malaekat dengan tiada setahunya.

Hebrews 13:2 Kabyle: NT
ur tețțut ara daɣen belli ilaq-awen aț-țesṭreḥbem s ibeṛṛaniyen axaṭer aṭas i gesṭṛeḥben s lmalayekkat mbla ma ẓran.

Hebraeos 13:2 Latin: Vulgata Clementina
et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.

Hebrews 13:2 Maori
Kei wareware ki te atawhai manuhiri: na tenei hoki i whakamanuhiri anahera ai etahi, kihai ano i matau atu.

Hebreerne 13:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Glem ikke gjestfrihet! for ved den har nogen uten å vite det hatt engler til gjester.

Hebreos 13:2 Spanish: Reina Valera 1909
No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, sin saberlo, hospedaron ángeles.

Hebreos 13:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
No olvidéis la hospitalidad, porque por ésta algunos, habiendo hospedado ángeles, fueron guardados.

Hebreus 13:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não vos esqueçais de praticar a hospitalidade; pois agindo assim, mesmo sem perceber, alguns acolheram anjos.

Hebreus 13:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.   

Evrei 13:2 Romanian: Cornilescu
Să nu daţi uitării primirea de oaspeţi, căci unii, prin ea au găzduit, fără să ştie, pe îngeri.

К Евреям 13:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.

К Евреям 13:2 Russian koi8r
Страннолюбия не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам.

Hebrews 13:2 Shuar New Testament
Tuke iirar shiir itiaatarum. Nuna T·ruiniak shuar nΘkachminiak nayaimpinmaya suntaran itiaawaruiti.

Hebreerbrevet 13:2 Swedish (1917)
Förgäten icke att bevisa gästvänlighet; ty genom gästvänlighet hava några, utan att veta det, fått änglar till gäster.

Waebrania 13:2 Swahili NT
Msisahau kuwakaribisha wageni; maana kwa kufanya hivyo watu wengine walipata kuwakaribisha malaika bila kujua.

Hebreo 13:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag ninyong limutin ang pagpapakita ng pagibig sa mga taga ibang lupa: sapagka't sa pamamagitan nito ang iba'y walang malay na nakapagpapatuloy ng mga anghel.

ฮีบรู 13:2 Thai: from KJV
อย่าละเลยที่จะต้อนรับแขกแปลกหน้า เพราะว่าโดยการกระทำเช่นนั้น บางคนก็ได้ต้อนรับทูตสวรรค์โดยไม่รู้ตัว

İbraniler 13:2 Turkish
Konuksever olmaktan geri kalmayın. Çünkü bu sayede bazıları bilmeden melekleri konuk ettiler.

Евреи 13:2 Ukrainian: NT
Гостинности не забувайте, через се бо инші, не відаючи, вгостили ангелів.

Hebrews 13:2 Uma New Testament
Neo' nibahakai mpopehani tauna to liu. Apa' uma ni'incai ba manusia' -radi ba mala'eka-radi. Apa' ria-hana tauna to mpopehani tauna to liu hi tomi-ra, ra'ulia' manusia' biasa, ntaa' mala'eka-radi!

Heâ-bô-rô 13:2 Vietnamese (1934)
Chớ quên sự tiếp khách; có khi kẻ làm điều đó, đã tiếp đãi thiên sứ mà không biết.

Hebrews 13:1
Top of Page
Top of Page