Hebrews 2:7
King James Bible
Thou madest him a little lower than the angels; thou crownedst him with glory and honour, and didst set him over the works of thy hands:

Darby Bible Translation
Thou hast made him some little inferior to the angels; thou hast crowned him with glory and honour, [and hast set him over the works of thy hands;]

English Revised Version
Thou madest him a little lower than the angels; Thou crownedst him with glory and honour, And didst set him over the works of thy hands:

World English Bible
You made him a little lower than the angels. You crowned him with glory and honor.

Young's Literal Translation
Thou didst make him some little less than messengers, with glory and honour Thou didst crown him, and didst set him over the works of Thy hands,

Hebrenjve 2:7 Albanian
Ti e bëre për pak kohë më të vogël nga engjëjt, ti e kurorëzove me lavdi dhe me nder dhe e vure përmbi veprat e duarve të tua;

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 2:7 Armenian (Western): NT
Հրեշտակներէն քիչ մը վար ըրիր զայն. փառքով ու պատիւով պսակեցիր զայն, եւ քու ձեռքերուդ գործերուն վրայ նշանակեցիր զայն.

Hebraicoetara. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eguin vkan duc hura chipichiago Aingueruäc baino: gloriaz eta ohorez coroatu vkan duc hura, eta ordenatu vkan duc hura eure escuezco obrén gaineco.

D Hebern 2:7 Bavarian
Grad ayn Ältzerl haast n unter d Engln gnidert. Mit Rued und Eer haast n du kroenigt,

Евреи 2:7 Bulgarian
Ти си го направил [само] малко по-долен от ангелите, Със слава и чест си го увенчал, И поставил си го над делата на ръцете Си;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你叫他比天使微小一點,賜他榮耀、尊貴為冠冕,並將你手所造的都派他管理,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你叫他比天使微小一点,赐他荣耀、尊贵为冠冕,并将你手所造的都派他管理,

希 伯 來 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 叫 他 比 天 使 微 小 一 點 ( 或 作 : 你 叫 他 暫 時 比 天 使 小 ) , 賜 他 榮 耀 尊 貴 為 冠 冕 , 並 將 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 ,

希 伯 來 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 叫 他 比 天 使 微 小 一 点 ( 或 作 : 你 叫 他 暂 时 比 天 使 小 ) , 赐 他 荣 耀 尊 贵 为 冠 冕 , 并 将 你 手 所 造 的 都 派 他 管 理 ,

Poslanica Hebrejima 2:7 Croatian Bible
Ti ga tek za malo učini manjim od anđela, slavom i časti njega ovjenča,

Židům 2:7 Czech BKR
Maličkos jej menšího andělů učinil, slavou a ctí korunoval jsi ho, a ustanovils jej nad dílem rukou svých.

Hebræerne 2:7 Danish
Du gjorde ham en kort Tid ringere end Engle; med Herlighed og Ære kronede du ham;

Hebreeën 2:7 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt hem een weinig minder gemaakt dan de engelen; met heerlijkheid en eer hebt Gij hem gekroond, en Gij hebt hem gesteld over de werken Uwer handen;

Zsidókhoz 2:7 Hungarian: Karoli
Kisebbé tetted õt rövid idõre az angyaloknál, dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt és úrrá tetted kezeid munkáin,

Al la hebreoj 2:7 Esperanto
Vi malaltigis lin malmulte antaux la angxeloj, Per honoro kaj beleco Vi lin kronis. Vi faris lin reganto super la faritajxoj de Viaj manoj;

Kirje heprealaisille 2:7 Finnish: Bible (1776)
Sinä olet hänen vähäksi hetkeksi enkelitten suhteen alentanut: sinä olet hänen kunnialla ja ylistyksellä kaunistanut, ja asettanut kättes töiden päälle.

Nestle GNT 1904
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,

Westcott and Hort 1881
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, (καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου)

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους· δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν·

Greek Orthodox Church 1904
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν,

Tischendorf 8th Edition
ἐλαττόω αὐτός βραχύς τὶς παρά ἄγγελος δόξα καί τιμή στεφανόω αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ’ ἀγγέλους· δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν, καὶ κατέστησας αυτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρ' ἀγγέλους δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτόν καὶ κατέστησας αὐτὸν ἐπὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν σου·

Hébreux 2:7 French: Darby
Tu l'as fait un peu moindre que les anges; tu l'as couronne de gloire et d'honneur, et l'as etabli sur les oeuvres de tes mains;

Hébreux 2:7 French: Louis Segond (1910)
Tu l'as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Tu l'as couronné de gloire et d'honneur,

Hébreux 2:7 French: Martin (1744)
Tu l'as fait un peu moindre que les Anges, tu l'as couronné de gloire et d'honneur, et l'as établi sur les œuvres de tes mains.

Hebraeer 2:7 German: Modernized
Du hast ihn eine kleine Zeit der Engel mangeln lassen; mit Preis und Ehren hast du ihn gekrönet und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;

Hebraeer 2:7 German: Luther (1912)
Du hast ihn eine kleine Zeit niedriger sein lassen denn die Engel; mit Preis und Ehre hast du ihn gekrönt und hast ihn gesetzt über die Werke deiner Hände;

Hebraeer 2:7 German: Textbibel (1899)
Du hast ihn ein kurzes neben den Engeln erniedrigt, du hast ihn mit Herrlichkeit und Ehre bekränzt,

Ebrei 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Tu l’hai fatto di poco inferiore agli angeli; l’hai coronato di gloria e d’onore;

Ebrei 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tu l’hai fatto per un poco di tempo minor degli angeli; tu l’hai coronato di gloria e d’onore, e l’hai costituito sopra le opere delle tue mani; tu gli hai sottoposto ogni cosa sotto i piedi.

IBRANI 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Seketika lamanya Engkau menjadikan dia sedikit rendah daripada malaekat; Engkau mengenakan makota kepadanya dengan kemuliaan dan kehormatan (dan Engkau menetapkan dia menjadi kepala atas segala perbuatan tangan-Mu);

Hebrews 2:7 Kabyle: NT
Terriḍ-t seddaw n lmalayekkat i kra n lweqt , mbeɛd tefkiḍ-as lqima d lɛezz,

Hebraeos 2:7 Latin: Vulgata Clementina
Minuisti eum paulo minus ab angelis : gloria et honore coronasti eum : et constituisti eum super opera manuum tuarum.

Hebrews 2:7 Maori
Nohinohi nei te whai i whakaititia iho ai ia e koe i nga anahera; kua karaunatia ia e koe ki te kororia, ki te honore, kua waiho ano ia e koe hei rangatira mo nga mahi a ou ringa:

Hebreerne 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Du gjorde ham lite ringere enn englene; med herlighet og ære kronte du ham, og satte ham over dine henders gjerninger;

Hebreos 2:7 Spanish: Reina Valera 1909
Tú le hiciste un poco menor que los ángeles, Coronástele de gloria y de honra, Y pusístete sobre las obras de tus manos;

Hebreos 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Tú lo hiciste un poco menor que los ángeles, lo coronaste de gloria y de honra, y lo pusiste sobre las obras de tus manos;

Hebreus 2:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos e o coroaste de glória e de honra;

Hebreus 2:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Fizeste-o um pouco menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste,   

Evrei 2:7 Romanian: Cornilescu
L-ai făcut pentru puţină vreme mai pe jos de îngeri, l-ai încununat cu slavă şi cu cinste, l-ai pus peste lucrările mînilor Tale:

К Евреям 2:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,

К Евреям 2:7 Russian koi8r
Не много Ты унизил его пред Ангелами; славою и честью увенчал его, и поставил его над делами рук Твоих,

Hebrews 2:7 Shuar New Testament
Ishichik tsawant nayaimpinmaya suntarjai pΘejchach awajsamiame. T·ram ti shiir nankaamas uunt awajsattame. Ame najanamun Ashφ akupkati tusam tsankatkattame.

Hebreerbrevet 2:7 Swedish (1917)
En liten tid lät du honom vara ringare än änglarna, men krönte honom sedan med härlighet och ära och satte honom till herre över dina händers verk;

Waebrania 2:7 Swahili NT
Ulimfanya kwa kitambo kidogo kuwa chini zaidi kuliko malaika; ukamvika taji ya utukufu na heshima,

Hebreo 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siya'y ginawa mong mababa ng kaunti kay sa mga anghel; Siya'y pinutungan mo ng kaluwalhatian at ng karangalan, At siya'y inilagay mo sa ibabaw ng mga gawa ng iyong mga kamay:

ฮีบรู 2:7 Thai: from KJV
พระองค์ทรงทำให้เขาต่ำกว่าพวกทูตสวรรค์แต่หน่อยเดียว และพระองค์ทรงประทานสง่าราศีกับเกียรติเป็นมงกุฎให้แก่เขา และได้ทรงตั้งเขาไว้ให้อยู่เหนือบรรดาพระหัตถกิจของพระองค์

İbraniler 2:7 Turkish
Onu meleklerden biraz aşağı kıldın, Başına yücelik ve onur tacını koydun, Ellerinin yapıtları üzerine onu görevlendirdin.

Евреи 2:7 Ukrainian: NT
Умалив єси його малим чим од ангелів; славою і честю вінчав єси його, і поставив єси його над ділами рук Твоїх;

Hebrews 2:7 Uma New Testament
Nupajadi' -i tepahi'ara' hangkedi' ngkai mala'eka, Nupomobohe-i pai' nuwai' -i huraa karabilaa'.

Heâ-bô-rô 2:7 Vietnamese (1934)
Chúa đã đặt Người ở dưới thiên sứ một chút; Cho Người đội mão triều vinh hiển tôn trọng;

Hebrews 2:6
Top of Page
Top of Page