James 4:13
King James Bible
Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:

Darby Bible Translation
Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain,

English Revised Version
Go to now, ye that say, Today or tomorrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:

World English Bible
Come now, you who say, "Today or tomorrow let's go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit."

Young's Literal Translation
Go, now, ye who are saying, 'To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;'

Jakobit 4:13 Albanian
Dhe tani, ju që thoni: ''Sot ose nesër do të shkojmë në atë qytet, dhe do të rrijmë atje një vit, do të tregtojmë dhe do të fitojmë'',

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:13 Armenian (Western): NT
Հիմա գա՛նք ձեզի՝ որ կ՚ըսէք. «Այսօր կամ վաղը պիտի երթանք այսինչ քաղաքը, հոն տարի մը պիտի կենանք, առեւտուր պիտի ընենք ու պիտի շահինք»:

S. Iacquesec. 4:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eya orain erraiten duçuenác, Egun edo bihar ioanen gara hiri batetara, eta egonen gara han vrthebat, eta merkatalgoa eguinen dugu, eta irabaciren dugu:

Dyr Jaaggen 4:13 Bavarian
Und ietzet non zo enk: Ös, woß ainmaal daa und ainmaal dort hinraisn wolltß, däßß ayn Jaar dort bleibtß und handltß und aynn Gwinst machtß,

Деяния 4:13 Bulgarian
Слушайте сега вие, които казвате: Днес или утре ще отидем в еди-кой-си град, ще преседим там една година, и ще търгуваме и ще спечелим,-

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
嗐,你們有話說:「今天、明天我們要往某城裡去,在那裡住一年,做買賣得利。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
嗐,你们有话说:“今天、明天我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖得利。”

雅 各 書 4:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
嗐 ! 你 們 有 話 說 : 「 今 天 明 天 我 們 要 往 某 城 裡 去 , 在 那 裡 住 一 年 , 做 買 賣 得 利 。 」

雅 各 書 4:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
? ! 你 们 有 话 说 : 「 今 天 明 天 我 们 要 往 某 城 里 去 , 在 那 里 住 一 年 , 做 买 卖 得 利 。 」

Jakovljeva poslanica 4:13 Croatian Bible
De sada, vi što govorite: Danas ili sutra otići ćemo u taj i taj grad, provesti ondje godinu, trgovati i zaraditi,

List Jakubův 4:13 Czech BKR
Ale nuže vy, kteříž říkáte: Dnes nebo zítra vypravíme se do onoho města, a pobudeme tam přes celý rok, a budeme kupčiti, a něco zíštěme;

Jakob 4:13 Danish
Og nu I, som sige: I Dag eller i Morgen ville vi gaa til den eller den By og blive der et Aar og købslaa og vinde,

Jakobus 4:13 Dutch Staten Vertaling
Welaan nu gij, die daar zegt: Wij zullen heden of morgen naar zulk een stad reizen, en aldaar een jaar doorbrengen, en koopmanschap drijven, en winst doen.

Jakab 4:13 Hungarian: Karoli
Nosza immár ti, a kik azt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk ama városba, és ott töltünk egy esztendõt, és kalmárkodunk, és nyerünk;

De Jakobo 4:13 Esperanto
Atentu nun vi, kiuj diras:Hodiaux aux morgaux ni iros al tiu urbo kaj restos tie unu jaron kaj negocados kaj profitos;

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:13 Finnish: Bible (1776)
Nyt hyvin, te jotka sanotte: menkäämme tänäpänä taikka huomenna siihen eli siihen kaupunkiin, ja viettäkäämme siinä yksi vuosi, ja tehkäämme kauppaa ja voittakaamme,

Nestle GNT 1904
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·

Westcott and Hort 1881
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον καὶ αὔριον πορευσώμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν ἕνα, καὶ ἐμπορευσώμεθα, καὶ κερδήσωμεν·

Greek Orthodox Church 1904
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον καὶ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν ἕνα καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·

Tischendorf 8th Edition
ἄγω νῦν ὁ λέγω σήμερον ἤ αὔριον πορεύομαι εἰς ὅδε ὁ πόλις καί ποιέω ἐκεῖ ἐνιαυτός καί ἐμπορεύομαι καί κερδαίνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, Σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τήν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν ἕνα καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν

Stephanus Textus Receptus 1550
Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες Σήμερον καὶ αὔριον πορευσώμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσωμεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν ἕνα καὶ ἐμπορευσώμεθα καὶ κερδήσωμεν

Jacques 4:13 French: Darby
A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une annee, et nous trafiquerons et nous gagnerons,

Jacques 4:13 French: Louis Segond (1910)
A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons!

Jacques 4:13 French: Martin (1744)
Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons;

Jakobus 4:13 German: Modernized
Wohlan, die ihr nun saget: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und hantieren und gewinnen,

Jakobus 4:13 German: Luther (1912)
Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen;

Jakobus 4:13 German: Textbibel (1899)
Wohlan nun, die ihr da saget: heute oder morgen wollen wir in diese Stadt gehen, da ein Jahr verbringen, Geschäfte treiben, und Gewinn machen,

Giacomo 4:13 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ora a voi che dite: oggi o domani andremo nella tal città e vi staremo un anno, e trafficheremo, e guadagneremo;

Giacomo 4:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR su, voi che dite: Oggi, o domani, andremo in tal città, ed ivi dimoreremo un anno, e mercateremo, e guadagneremo.

YAKOBUS 4:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai kamu yang berkata, "Bahwa hari ini atau besoknya biarlah kita pergi ke negeri anu serta menahun di situ, dan berniaga dan mencari laba";

James 4:13 Kabyle: NT
Slet-ed tura kunwi i geqqaṛen : ass-a neɣ azekka a nṛuḥ ɣer temdint ihina, a neqqim aseggas, a netjaṛ iwakken a d-nerbeh idrimen !

Iacobi 4:13 Latin: Vulgata Clementina
Tu autem quis es, qui judicas proximum ? Ecce nunc qui dicitis : Hodie, aut crastino ibimus in illam civitatem, et faciemus ibi quidem annum, et mercabimur, et lucrum faciemus :

James 4:13 Maori
Tena, e te hunga e mea nei, hei aianei, hei apopo, ka haere matou ki te pa ra, a ka noho ki reira, kia kotahi tau, ka hokohoko, ka whiwhi ki te taonga:

Jakobs 4:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og nu, I som sier: Idag eller imorgen vil vi dra til den by og bli der et år og kjøpslå og ha vinning,

Santiago 4:13 Spanish: Reina Valera 1909
Ea ahora, los que decís: Hoy y mañana iremos á tal ciudad, y estaremos allá un año, y compraremos mercadería, y ganaremos:

Santiago 4:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ea ahora, los que decís: Vamos hoy y mañana a tal ciudad, y estaremos allá un año y compraremos mercadería, y ganaremos;

Tiago 4:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Agora, prestai atenção, vós que aclamais: “Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá nos estabeleceremos por um ano, negociaremos e obteremos grande lucro”.

Tiago 4:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eia agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá passaremos um ano, negociaremos e ganharemos.   

Iacob 4:13 Romanian: Cornilescu
Ascultaţi, acum, voi cari ziceţi: ,,Astăzi sau mîne ne vom duce în cutare cetate, vom sta acolo un an, vom face negustorie, şi vom cîştiga!``

Иакова 4:13 Russian: Synodal Translation (1876)
Теперь послушайте вы, говорящие: „сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год,и будем торговать и получать прибыль";

Иакова 4:13 Russian koi8r
Теперь послушайте вы, говорящие: `сегодня или завтра отправимся в такой-то город, и проживем там один год, и будем торговать и получать прибыль`;

James 4:13 Shuar New Testament
Watsek, ßtum ßujmateakrum "Arumsha kashincha nu pΘprunam weri nui chikichik Uwφ takasar kuit achiktatji" Tφchattarpash.

Jakobsbrevet 4:13 Swedish (1917)
Hören nu, I som sägen: »I dag eller i morgon vilja vi begiva oss till den och den staden, och där vilja vi uppehålla oss ett år och driva handel och skaffa oss vinning» --

Yakobo 4:13 Swahili NT
Basi, sasa sikilizeni ninyi mnaosema: "Leo au kesho tutakwenda katika mji fulani na kukaa huko mwaka mzima tukifanya biashara na kupata faida."

Santiago 4:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Magsiparito ngayon, kayong nagsisipagsabi, Ngayon o bukas ay magsisiparoon kami sa gayong bayan, at titira kami doong isang taon, at mangangalakal, at magtutubo:

ยากอบ 4:13 Thai: from KJV
ดูเถิด ท่านที่พูดว่า "วันนี้หรือพรุ่งนี้เราจะเข้าไปในเมืองนี้เมืองนั้น และจะอยู่ที่นั่นปีหนึ่ง และจะค้าขายได้กำไร"

Yakup 4:13 Turkish
Dinleyin şimdi, ‹‹Bugün ya da yarın filan kente gideceğiz, orada bir yıl kalıp ticaret yapacak, para kazanacağız›› diyen sizler, yarın ne olacağını bilmiyorsunuz. Yaşamınız nedir ki? Kısa süre görünen, sonra yitip giden buğu gibisiniz.

Яков 4:13 Ukrainian: NT
А нуте ж ви, що говорите: Сьогодні або завтра пійдемо в той і той город, і пробудемо там рік, та торгувати мем та дбати мем,

James 4:13 Uma New Testament
Toi paresa' -ku hi koi' to molangko nono-ni. Mololita-koi hewa toi: "Eo toe lau ba mepulo mpai', me'ongko' -kai hilou hi ngata nu'anu, tida-makai hi ria nte hampae, modaga pai' -kai mporata rasi'."

Gia-cô 4:13 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, là kẻ nói rằng: Hôm nay hoặc ngày mai, ta sẽ đi đến thành kia, ở đó một năm, buôn bán và phát tài,

James 4:12
Top of Page
Top of Page