James 4:6
King James Bible
But he giveth more grace. Wherefore he saith, God resisteth the proud, but giveth grace unto the humble.

Darby Bible Translation
But he gives more grace. Wherefore he says, God sets himself against [the] proud, but gives grace to [the] lowly.

English Revised Version
But he giveth more grace. Wherefore the scripture saith, God resisteth the proud, but giveth grace to the humble.

World English Bible
But he gives more grace. Therefore it says, "God resists the proud, but gives grace to the humble."

Young's Literal Translation
and greater grace he doth give, wherefore he saith, 'God against proud ones doth set Himself up, and to lowly ones He doth give grace?'

Jakobit 4:6 Albanian
Por ai jep hir edhe më të madh; prandaj thotë: ''Perëndia u kundërvihet mendjemëdhenjve dhe u jep hir të përulurve''.

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:6 Armenian (Western): NT
Սակայն աւելի մեծ շնորհք մը կու տայ, ուստի կ՚ըսէ. «Աստուած կ՚ընդդիմանայ ամբարտաւաններուն, բայց շնորհք կու տայ խոնարհներուն»:

S. Iacquesec. 4:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aitzitic du gratia handiagoa emaiten, halacotz dio, Iaincoac vrgulutsuey resistitzen draue, eta humiley gratia emaiten.

Dyr Jaaggen 4:6 Bavarian
Aber de Gnaad, wo yr gibt, ist non groesser. Dösswögn sait yr: "Dyr Herrgot schiesst yn n Stoltzn zwerch; yn n Diemüetign schenkt yr sein Gnaad."

Деяния 4:6 Bulgarian
Но Той дава една по-голяма благодат; затова казва: "Бог на горделивите се противи, а на смирените дава благодат".

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但他賜更多的恩典,所以經上說:「神阻擋驕傲的人,賜恩給謙卑的人。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但他赐更多的恩典,所以经上说:“神阻挡骄傲的人,赐恩给谦卑的人。”

雅 各 書 4:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 他 賜 更 多 的 恩 典 , 所 以 經 上 說 : 神 阻 擋 驕 傲 的 人 , 賜 恩 給 謙 卑 的 人 。

雅 各 書 4:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 他 赐 更 多 的 恩 典 , 所 以 经 上 说 : 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。

Jakovljeva poslanica 4:6 Croatian Bible
A daje on i veću milost. Zato govori: Bog se oholima protivi, a poniznima daje milost.

List Jakubův 4:6 Czech BKR
Nýbrž hojnější dává milost. Nebo dí: Bůh se pyšným protiví, ale pokorným dává milost.

Jakob 4:6 Danish
Derfor siger Skriften: »Gud staar de hoffærdige imod, men de ydmyge giver han Naade.«

Jakobus 4:6 Dutch Staten Vertaling
Ja, Hij geeft meerdere genade. Daarom zegt de Schrift: God wederstaat de hovaardigen, maar den nederigen geeft Hij genade.

Jakab 4:6 Hungarian: Karoli
De [majd] nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád.

De Jakobo 4:6 Esperanto
Sed Li donas pli grandan gracon. Tial estas dirite:Dio kontrauxstaras al la fieruloj, sed al la humiluloj Li donas gracon.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:6 Finnish: Bible (1776)
Ja antaa runsaasti armon; sentähden hän sanoo: Jumala seisoo ylpeitä vastaan, mutta nöyrille antaa hän armon.

Nestle GNT 1904
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

Westcott and Hort 1881
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.

Greek Orthodox Church 1904
μείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει· ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.

Tischendorf 8th Edition
μέγας δέ δίδωμι χάρις διό λέγω ὁ θεός ὑπερήφανος ἀντιτάσσομαι ταπεινός δέ δίδωμι χάρις

Scrivener's Textus Receptus 1894
μείζονα δὲ δίδωσι χάριν· διὸ λέγει, Ὁ Θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσι χάριν.

Stephanus Textus Receptus 1550
μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν διὸ λέγει Ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν

Jacques 4:6 French: Darby
Mais il donne une plus grande grace. C'est pourquoi il dit: Dieu resiste aux orgueilleux, mais il donne la grace aux humbles. Soumettez-vous donc à Dieu.

Jacques 4:6 French: Louis Segond (1910)
Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.

Jacques 4:6 French: Martin (1744)
Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

Jakobus 4:6 German: Modernized
Und gibt reichlich Gnade, sintemal die Schrift sagt: Gott widerstehet den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade.

Jakobus 4:6 German: Luther (1912)
Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade."

Jakobus 4:6 German: Textbibel (1899)
um so größere Gnade aber gibt er - darum spricht sie: Gott widersteht den Hoffärtigen, den Demütigen aber gibt er Gnade.

Giacomo 4:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Egli dà maggior grazia; perciò la Scrittura dice:

Giacomo 4:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma egli dà vie maggior grazia; perciò dice: Iddio resiste a’ superbi, e dà grazia agli umili.

YAKOBUS 4:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Ia mengaruniakan anugerah yang lebih banyak. Maka itulah sebabnya kata nas Alkitab: Allah melawan orang sombong, tetapi Ia mengaruniakan anugerah kepada orang yang rendah hati.

James 4:6 Kabyle: NT
Lameɛna Sidi Ṛebbi yețțak-ed ṛṛeḥma tameqqrant, akken yura di tira iqedsen : S idi Ṛebbi ur iqebbel ara wid yessemɣaṛen iman-nsen meɛna yețțak-ed ṛṛeḥma-s i wid yessanazen iman-nsen.

Iacobi 4:6 Latin: Vulgata Clementina
majorem autem dat gratiam. Propter quod dicit : Deus superbis resistit, humilibus autem dat gratiam.

James 4:6 Maori
Nui atu ia tana homai i te aroha noa: koia tana e mea nei, Ka pakeke te Atua ki ta te hunga whakapehapeha, ka homai ia i te aroha noa ki te hunga ngakau papaku.

Jakobs 4:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor heter det: Gud står de stolte imot, men de ydmyke gir han nåde.

Santiago 4:6 Spanish: Reina Valera 1909
Mas él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste á los soberbios, y da gracia á los humildes.

Santiago 4:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas él da mayor gracia. Por esto él dice: Dios resiste a los soberbios, y da la gracia a los humildes.

Tiago 4:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Todavia, Ele nos outorga graça ainda maior. Por isso, declara a Escritura: “Deus se opõe aos arrogantes, mas concede graça aos humildes”.

Tiago 4:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Todavia, dá maior graça. Portanto diz: Deus resiste aos soberbos; dá, porém, graça aos humildes.   

Iacob 4:6 Romanian: Cornilescu
Dar, în schimb, ne dă un har şi mai mare. De aceea zice Scriptura: ,,Dumnezeu stă împotriva celor mîndri, dar dă har celor smeriţi.``

Иакова 4:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Боггордым противится, а смиренным дает благодать.

Иакова 4:6 Russian koi8r
Но тем большую дает благодать; посему и сказано: Бог гордым противится, а смиренным дает благодать.

James 4:6 Shuar New Testament
Tura anenma asa ti Yßinmaji. Tuma asamtai Yus-Chicham tawai: Kajemtinian Yus iistatui tura pΘejchachin Yus niin aneak ti shiir Yßintatui, tawai.

Jakobsbrevet 4:6 Swedish (1917)
Men så mycket större är den nåd han giver; därför heter det: »Gud står emot de högmodiga, men de ödmjuka giver han nåd.»

Yakobo 4:6 Swahili NT
Lakini, neema tunayopewa na Mungu ina nguvu zaidi; kama yasemavyo Maandiko: "Mungu huwapinga wenye majivuno lakini huwapa neema wanyenyekevu."

Santiago 4:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't siya'y nagbibigay ng lalong biyaya. Kaya't sinasabi ng kasulatan, Ang Dios ay sumasalansang sa mga palalo, datapuwa't nagbibigay ng biyaya sa mga mapagpakumbaba.

ยากอบ 4:6 Thai: from KJV
แต่พระองค์ได้ทรงประทานพระคุณเพิ่มขึ้นอีก เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า `พระเจ้าทรงต่อสู้ผู้ที่หยิ่งจองหอง แต่พระองค์ทรงประทานพระคุณแก่คนที่ใจถ่อม'

Yakup 4:6 Turkish
Yine de bize daha çok lütfeder. Bu nedenle Yazı şöyle diyor: ‹‹Tanrı kibirlilere karşıdır, Ama alçakgönüllülere lütfeder.››

Яков 4:6 Ukrainian: NT
Більшу ж дає благодать; тим же і глаголе: "Господь гордим противить ся, смиренним же дає благодать."

James 4:6 Uma New Testament
Aga petulungia to nawai' -taka Pue' ngkai kabula rala-na meliu-hana kamoroho-na ngkai hawe'ea hina nono-ta. Toe pai' ria te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Alata'ala mpo'ewa tauna to molangko nono-ra. Tapi' tauna to dingki' nono-ra, natulungi-ra ngkai kabula rala-na."

Gia-cô 4:6 Vietnamese (1934)
nhưng Ngài lại ban cho ta ơn lớn hơn nữa. Vì vậy, Thánh Kinh chép rằng: Ðức Chúa Trời chống cự kẻ kiêu ngạo, nhưng ban ơn cho kẻ khiêm nhường.

James 4:5
Top of Page
Top of Page