King James BibleI beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.
Darby Bible TranslationI beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and they had no light.
English Revised VersionI beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
World English BibleI saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.
Young's Literal Translation I looked to the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not. Jeremia 4:23 Albanian Shikova tokën, dhe ja, ajo ishte pa formë dhe boshe; qiejt ishin pa dritë. Dyr Ierymies 4:23 Bavarian I gschaug myr s Land an, und dös war wüest und oed. Eyn n Himml gablick i aufhin; segh i daa obn kain Liecht niemer. Еремия 4:23 Bulgarian Погледнах на земята, и, ето, тя беше пуста и празна,- На небето, и нямаше светлината му. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 先知說:我觀看地,不料地是空虛混沌。我觀看天,天也無光。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 先知说:我观看地,不料地是空虚混沌。我观看天,天也无光。 耶 利 米 書 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 先 知 說 : 我 觀 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虛 混 沌 ; 我 觀 看 天 , 天 也 無 光 。 耶 利 米 書 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 先 知 说 : 我 观 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虚 混 沌 ; 我 观 看 天 , 天 也 无 光 。 Jeremiah 4:23 Croatian Bible Gledam zemlju: pusta je, evo, i prazna, nebesa: svjetlost im iščezla. Jermiáše 4:23 Czech BKR Hledím-li na zemi, a aj, nesličná jest a prázdná; pakli na nebe, není na něm žádného světla. Jeremias 4:23 Danish Jeg saa paa Jorden, og se, den var øde og tom, paa Himlen, dens Lys var borte; Jeremia 4:23 Dutch Staten Vertaling Ik zag het land aan, en ziet, het was woest en ledig; ook naar den hemel, en zijn licht was er niet. Jeremiás 4:23 Hungarian: Karoli Nézek a földre, de ímé kietlen és puszta; és az égre, de nincsen világossága! Jeremia 4:23 Esperanto Mi rigardas la teron, kaj jen gxi estas malplena kaj dezerta; la cxielon, kaj jen gxi estas senluma. JEREMIA 4:23 Finnish: Bible (1776) Minä katsoin maan päälle, katso, se oli tyhjä ja autio, ja taivaan päälle, ja se oli pimiä. Jérémie 4:23 French: Darby J'ai regarde la terre, et voici, elle etait desolation et vide, et vers les cieux, et leur lumiere n'etait pas. Jérémie 4:23 French: Louis Segond (1910) Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu. Jérémie 4:23 French: Martin (1744) J'ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide; et les cieux, et il n'y a point de clarté. Jeremia 4:23 German: Modernized Ich schauete das Land an, siehe, das war wüste und öde, und den Himmel, und er war finster. Jeremia 4:23 German: Luther (1912) Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster. Jeremia 4:23 German: Textbibel (1899) Ich schaute die Erde an, - und siehe da, sie war wüste und leer! und zum Himmel hinauf, - hinweg war sein Licht! Geremia 4:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Io guardo la terra, ed ecco è desolata e deserta; i cieli, e son senza luce. Geremia 4:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io ho riguardata la terra; ed ecco, era una cosa tutta guasta, e deserta; ho anche riguardati i cieli, e la lor luce non era più. YEREMIA 4:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jikalau aku melihat tanah itu, bahwasanya sunyi senyap dan campurbaurlah adanya; jikalau aku menengadah ke langit maka padamlah segala pelitanya. Ieremias 4:23 Latin: Vulgata Clementina Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili : et cælos, et non erat lux in eis. Jeremiah 4:23 Maori I titiro ahau ki te whenua, na, kahore he ahua, e takoto kau ana, ki nga rangi ano, na, kahore o reira marama. Jeremias 4:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg så jorden, og se, den var øde og tom; jeg så til himmelen, og dens lys var borte. Jeremías 4:23 Spanish: Reina Valera 1909 Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y los cielos, y no había en ellos luz.Jeremías 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y a los cielos, y no había en ellos luz. Jeremias 4:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Então, eis que olhei para a terra, e ela era sem forma e vazia; tentei contemplar os céus, mas a sua luz havia desaparecido. Jeremias 4:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz. Ieremia 4:23 Romanian: Cornilescu ,,Mă uit la pămînt, şi iată că este pustiu şi gol; mă uit la ceruri, şi lumina lor a pierit! Иеремия 4:23 Russian: Synodal Translation (1876) Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, - на небеса, и нет на них света. Иеремия 4:23 Russian koi8r Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, --на небеса, и нет на них света.[] Jeremia 4:23 Swedish (1917) Jag såg på jorden, och se, den var öde och tom, och upp mot himmelen, och där lyste intet ljus. Jeremiah 4:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Aking minasdan ang lupa, at, narito, sira at walang laman; at ang langit ay walang liwanag. เยเรมีย์ 4:23 Thai: from KJV ข้าพเจ้ามองดูพื้นที่โลก และดูเถิด เป็นที่ร้างและว่างเปล่า และมองดูฟ้าสวรรค์ ในนั้นก็ไม่มีความสว่าง Yeremya 4:23 Turkish Ben Yeremya yere baktım, şekilsizdi, boştu, Göğe baktım, ışık yoktu. Gieâ-reâ-mi 4:23 Vietnamese (1934) Tôi xem đất: nầy, là vô hình và trống không; xem các từng trời: thì không có sự sáng. |