Jeremiah 4:23
King James Bible
I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

Darby Bible Translation
I beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and they had no light.

English Revised Version
I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

World English Bible
I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

Young's Literal Translation
I looked to the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not.

Jeremia 4:23 Albanian
Shikova tokën, dhe ja, ajo ishte pa formë dhe boshe; qiejt ishin pa dritë.

Dyr Ierymies 4:23 Bavarian
I gschaug myr s Land an, und dös war wüest und oed. Eyn n Himml gablick i aufhin; segh i daa obn kain Liecht niemer.

Еремия 4:23 Bulgarian
Погледнах на земята, и, ето, тя беше пуста и празна,- На небето, и нямаше светлината му.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
先知說:我觀看地,不料地是空虛混沌。我觀看天,天也無光。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
先知说:我观看地,不料地是空虚混沌。我观看天,天也无光。

耶 利 米 書 4:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
先 知 說 : 我 觀 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虛 混 沌 ; 我 觀 看 天 , 天 也 無 光 。

耶 利 米 書 4:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
先 知 说 : 我 观 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虚 混 沌 ; 我 观 看 天 , 天 也 无 光 。

Jeremiah 4:23 Croatian Bible
Gledam zemlju: pusta je, evo, i prazna, nebesa: svjetlost im iščezla.

Jermiáše 4:23 Czech BKR
Hledím-li na zemi, a aj, nesličná jest a prázdná; pakli na nebe, není na něm žádného světla.

Jeremias 4:23 Danish
Jeg saa paa Jorden, og se, den var øde og tom, paa Himlen, dens Lys var borte;

Jeremia 4:23 Dutch Staten Vertaling
Ik zag het land aan, en ziet, het was woest en ledig; ook naar den hemel, en zijn licht was er niet.

Jeremiás 4:23 Hungarian: Karoli
Nézek a földre, de ímé kietlen és puszta; és az égre, de nincsen világossága!

Jeremia 4:23 Esperanto
Mi rigardas la teron, kaj jen gxi estas malplena kaj dezerta; la cxielon, kaj jen gxi estas senluma.

JEREMIA 4:23 Finnish: Bible (1776)
Minä katsoin maan päälle, katso, se oli tyhjä ja autio, ja taivaan päälle, ja se oli pimiä.

Westminster Leningrad Codex
רָאִ֙יתִי֙ אֶת־הָאָ֔רֶץ וְהִנֵּה־תֹ֖הוּ וָבֹ֑הוּ וְאֶל־הַשָּׁמַ֖יִם וְאֵ֥ין אֹורָֽם׃

WLC (Consonants Only)
ראיתי את־הארץ והנה־תהו ובהו ואל־השמים ואין אורם׃

Jérémie 4:23 French: Darby
J'ai regarde la terre, et voici, elle etait desolation et vide, et vers les cieux, et leur lumiere n'etait pas.

Jérémie 4:23 French: Louis Segond (1910)
Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu.

Jérémie 4:23 French: Martin (1744)
J'ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide; et les cieux, et il n'y a point de clarté.

Jeremia 4:23 German: Modernized
Ich schauete das Land an, siehe, das war wüste und öde, und den Himmel, und er war finster.

Jeremia 4:23 German: Luther (1912)
Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster.

Jeremia 4:23 German: Textbibel (1899)
Ich schaute die Erde an, - und siehe da, sie war wüste und leer! und zum Himmel hinauf, - hinweg war sein Licht!

Geremia 4:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io guardo la terra, ed ecco è desolata e deserta; i cieli, e son senza luce.

Geremia 4:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io ho riguardata la terra; ed ecco, era una cosa tutta guasta, e deserta; ho anche riguardati i cieli, e la lor luce non era più.

YEREMIA 4:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau aku melihat tanah itu, bahwasanya sunyi senyap dan campurbaurlah adanya; jikalau aku menengadah ke langit maka padamlah segala pelitanya.

Ieremias 4:23 Latin: Vulgata Clementina
Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili : et cælos, et non erat lux in eis.

Jeremiah 4:23 Maori
I titiro ahau ki te whenua, na, kahore he ahua, e takoto kau ana, ki nga rangi ano, na, kahore o reira marama.

Jeremias 4:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg så jorden, og se, den var øde og tom; jeg så til himmelen, og dens lys var borte.

Jeremías 4:23 Spanish: Reina Valera 1909
Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y los cielos, y no había en ellos luz.

Jeremías 4:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y a los cielos, y no había en ellos luz.

Jeremias 4:23 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, eis que olhei para a terra, e ela era sem forma e vazia; tentei contemplar os céus, mas a sua luz havia desaparecido.

Jeremias 4:23 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz.   

Ieremia 4:23 Romanian: Cornilescu
,,Mă uit la pămînt, şi iată că este pustiu şi gol; mă uit la ceruri, şi lumina lor a pierit!

Иеремия 4:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, - на небеса, и нет на них света.

Иеремия 4:23 Russian koi8r
Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, --на небеса, и нет на них света.[]

Jeremia 4:23 Swedish (1917)
Jag såg på jorden, och se, den var öde och tom, och upp mot himmelen, och där lyste intet ljus.

Jeremiah 4:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Aking minasdan ang lupa, at, narito, sira at walang laman; at ang langit ay walang liwanag.

เยเรมีย์ 4:23 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ามองดูพื้นที่โลก และดูเถิด เป็นที่ร้างและว่างเปล่า และมองดูฟ้าสวรรค์ ในนั้นก็ไม่มีความสว่าง

Yeremya 4:23 Turkish
Ben Yeremya yere baktım, şekilsizdi, boştu,
Göğe baktım, ışık yoktu.

Gieâ-reâ-mi 4:23 Vietnamese (1934)
Tôi xem đất: nầy, là vô hình và trống không; xem các từng trời: thì không có sự sáng.

Jeremiah 4:22
Top of Page
Top of Page