King James BibleBut oh that God would speak, and open his lips against thee;
Darby Bible TranslationBut oh that +God would speak, and open his lips against thee;
English Revised VersionBut Oh that God would speak, and open his lips against thee;
World English BibleBut oh that God would speak, and open his lips against you,
Young's Literal Translation And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee. Jobi 11:5 Albanian Por po të donte Perëndia të fliste dhe të hapte gojën e tij kundër teje, Dyr Hieb 11:5 Bavarian Mein, kaem grad dyr Herrgot und putzet di zamm; Йов 11:5 Bulgarian Но дано проговореше Бог, И да отвореше устните Си против тебе, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 唯願神說話,願他開口攻擊你,现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 唯愿神说话,愿他开口攻击你, 約 伯 記 11:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 願 神 說 話 ; 願 他 開 口 攻 擊 你 , 約 伯 記 11:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 愿 神 说 话 ; 愿 他 开 口 攻 击 你 , Job 11:5 Croatian Bible Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori Jobova 11:5 Czech BKR Ješto, ó kdyby Bůh mluvil, a otevřel rty své proti tobě, Job 11:5 Danish Men vilde dog Gud kun tale, oplade sine Læber imod dig, Job 11:5 Dutch Staten Vertaling Maar gewisselijk, och, of God sprak, en Zijn lippen tegen u opende; Jób 11:5 Hungarian: Karoli De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened! Ijob 11:5 Esperanto Sed ho, se Dio ekparolus, Kaj malfermus antaux vi Siajn lipojn, JOB 11:5 Finnish: Bible (1776) Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan, Job 11:5 French: Darby Oh! qu'il plut à +Dieu de parler et d'ouvrir ses levres contre toi, Job 11:5 French: Louis Segond (1910) Oh! si Dieu voulait parler, S'il ouvrait les lèvres pour te répondre, Job 11:5 French: Martin (1744) Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi. Hiob 11:5 German: Modernized Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf Hiob 11:5 German: Luther (1912) Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf Hiob 11:5 German: Textbibel (1899) Aber wahrlich - wollte Gott nur reden und seine Lippen gegen dich aufthun Giobbe 11:5 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti Giobbe 11:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma volesse pure Iddio parlare, Ed aprir le sue labbra teco; AYUB 11:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi kehendakku Allah juga berfirman dan membuka bibir mulut-Nya kepadamu, Iob 11:5 Latin: Vulgata Clementina Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi, Job 11:5 Maori Aue, me i korero te Atua, me i puaki mai ona ngutu ki te whakahe i a koe! Jobs 11:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men bare Gud vilde tale og oplate sine leber mot dig Job 11:5 Spanish: Reina Valera 1909 Mas ¡oh quién diera que Dios hablara, Y abriera sus labios contigo,Job 11:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Mas ¡oh, quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo, Jó 11:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Ah! Se Deus falasse, se abrisse os lábios contra ti, Jó 11:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Mas, na verdade, oxalá que Deus falasse e abrisse os seus lábios contra ti, Iov 11:5 Romanian: Cornilescu A! de ar vrea Dumnezeu să vorbească, de Şi-ar deschide buzele să-ţi răspundă, Иов 11:5 Russian: Synodal Translation (1876) Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе Иов 11:5 Russian koi8r Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои к тебе[] Job 11:5 Swedish (1917) Nej, om allenast Gud ville tala och upplåta sina läppar till att svara dig, Job 11:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't Oh ang Dios nawa'y magsalita, at bukhin ang kaniyang mga labi laban sa iyo; โยบ 11:5 Thai: from KJV แต่ โอ ใคร่จะให้พระเจ้าตรัสและทรงเปิดริมพระโอษฐ์ของพระองค์ตรัสกับท่าน Eyüp 11:5 Turkish Ama keşke Tanrı konuşsa, Sana karşı ağzını açsa da, Gioùp 11:5 Vietnamese (1934) À! Chớ gì đẹp lòng Ðức Chúa Trời mà phán, Và mở miệng Ngài đáp lời nghịch cùng ông, |