Job 24:15
King James Bible
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

Darby Bible Translation
And the eye of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me; and he putteth a covering on [his] face.

English Revised Version
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and he disguiseth his face.

World English Bible
The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, 'No eye shall see me.' He disguises his face.

Young's Literal Translation
And the eye of an adulterer Hath observed the twilight, Saying, 'No eye doth behold me.' And he putteth the face in secret.

Jobi 24:15 Albanian
Syri i shkelësit të kurorës bashkëshortore pret muzgun duke menduar: "Askush nuk do të më shohë", dhe vë një vel mbi fytyrën e tij.

Dyr Hieb 24:15 Bavarian
Eebröcher tuend s ien naach, ien Waitz blüet bei dyr Nacht. 'Mi dyrwischt niemdd', maint der, höngt syr ayn Larfn vor s Gfris.

Йов 24:15 Bulgarian
Така и окото на прелюбодееца очаква да се мръкне, Като казва: Око не ще ме види; И преличава лицето си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
姦夫等候黃昏,說:『必無眼能見我』,就把臉蒙蔽。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
奸夫等候黄昏,说:‘必无眼能见我’,就把脸蒙蔽。

約 伯 記 24:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
姦 夫 等 候 黃 昏 , 說 : 必 無 眼 能 見 我 , 就 把 臉 蒙 蔽 。

約 伯 記 24:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
奸 夫 等 候 黄 昏 , 说 : 必 无 眼 能 见 我 , 就 把 脸 蒙 蔽 。

Job 24:15 Croatian Bible
Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.

Jobova 24:15 Czech BKR
Tolikéž oko cizoložníka šetří soumraku, říkaje: Nespatříť mne žádný, a tvář zakrývá.

Job 24:15 Danish
Horkarlens Øje lurer paa Skumring, han tænker: »Intet Øje kan se mig!« og skjuler sit Ansigt under en Maske.

Job 24:15 Dutch Staten Vertaling
Ook neemt het oog des overspelers de schemering waar, zeggende: Geen oog zal mij zien; en hij legt een deksel op het aangezicht.

Jób 24:15 Hungarian: Karoli
A paráznának szeme pedig az alkonyatot lesi, mondván: Ne nézzen szem reám, és arczára álarczot teszen.

Ijob 24:15 Esperanto
La okulo de adultulo atendas la krepuskon, Dirante:Neniu okulo min vidu; Kaj li kovras sian vizagxon.

JOB 24:15 Finnish: Bible (1776)
Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi.

Westminster Leningrad Codex
וְעֵ֤ין נֹאֵ֨ף ׀ שָׁ֤מְרָֽה נֶ֣שֶׁף לֵ֭אמֹר לֹא־תְשׁוּרֵ֣נִי עָ֑יִן וְסֵ֖תֶר פָּנִ֣ים יָשִֽׂים׃

WLC (Consonants Only)
ועין נאף ׀ שמרה נשף לאמר לא־תשורני עין וסתר פנים ישים׃

Job 24:15 French: Darby
L'oeil aussi de l'adultere guette le crepuscule, en disant: Aucun oeil ne m'apercevra; et il met un voile sur son visage.

Job 24:15 French: Louis Segond (1910)
L'oeil de l'adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.

Job 24:15 French: Martin (1744)
L'œil de l'adultère épie le soir, en disant : Aucun œil ne me verra; et il se couvre le visage.

Hiob 24:15 German: Modernized
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel und spricht: Mich siehet kein Auge; und verdecket sein Antlitz.

Hiob 24:15 German: Luther (1912)
Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.

Hiob 24:15 German: Textbibel (1899)
Das Auge des Ehebrechers erlauert die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und eine Hülle legt er vors Gesicht.

Giobbe 24:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.

Giobbe 24:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Parimente l’occhio dell’adultero osserva la sera, Dicendo: L’occhio di alcuno non mi scorgerà; E si nasconde la faccia.

AYUB 24:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mata orang bermukah menantikan waktu samar muka serta katanya: Seorangpun tiada akan melihat aku! maka dikenakannya tudung kepada mukanya.

Iob 24:15 Latin: Vulgata Clementina
Oculus adulteri observat caliginem, dicens : Non me videbit oculus : et operiet vultum suum.

Job 24:15 Maori
E tatari ana te kanohi o te tangata puremu kia nehunehu iho, e mea ana, E kore te kanohi e kite i ahau: e huna ana ia i tona mata.

Jobs 24:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Horkarlens øie speider efter skumringen; han sier: Intet øie ser mig, og han dekker sitt ansikt til.

Job 24:15 Spanish: Reina Valera 1909
El ojo del adúltero está aguardando la noche, Diciendo: No me verá nadie: Y esconde su rostro.

Job 24:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie; y esconde su rostro.

Jó 24:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os olhos do adúltero ficam à espreita do cair da tarde; este diz consigo: ‘Ninguém me reconhecerá’ e cobre o rosto.

Jó 24:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.   

Iov 24:15 Romanian: Cornilescu
Ochiul preacurvarului pîndeşte amurgul: ,Nimeni nu mă va vedea,` zice el, şi îşi pune o măhramă pe faţă.

Иов 24:15 Russian: Synodal Translation (1876)
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.

Иов 24:15 Russian koi8r
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, --и закрывает лице.[]

Job 24:15 Swedish (1917)
Äktenskapsbrytarens öga spejar efter skymningen, han tänker: »Intet öga får känna igen mig», och sätter så ett täckelse framför sitt ansikte.

Job 24:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang mata naman ng mapangalunya ay naghihintay ng pagtatakip-silim, na sinasabi, Walang matang makakakita sa akin: at nagiiba ng kaniyang mukha.

โยบ 24:15 Thai: from KJV
ตาของผู้ล่วงประเวณีคอยเวลาพลบค่ำ กล่าวว่า `ไม่มีตาใดจะเห็นข้า' และเขาก็ปลอมหน้าของเขา

Eyüp 24:15 Turkish
Zina edenin gözü alaca karanlıktadır,
‹Beni kimse görmez› diye düşünür,
Yüzünü örtüyle gizler.

Gioùp 24:15 Vietnamese (1934)
Mắt kẻ hành dâm cũng trông ngóng khi chập tối, Mà nói rằng: "Chẳng một mắt ai sẽ thấy tôi", Và nó che kín mặt mình.

Job 24:14
Top of Page
Top of Page