Job 24:8
King James Bible
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

Darby Bible Translation
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...

English Revised Version
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

World English Bible
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.

Young's Literal Translation
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock.

Jobi 24:8 Albanian
Të lagur nga rrebeshet që vijnë nga malet, për mungesë strehe shtrëngohen pas shkëmbinjve.

Dyr Hieb 24:8 Bavarian
Wäschlnaß seind s von n Rögn, wenn s von de Berg dyrher britscht. Wo sollnd s gar untersteen? Zfridm müessnd s sein mit aynn Föls.

Йов 24:8 Bulgarian
Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。

約 伯 記 24:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。

約 伯 記 24:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。

Job 24:8 Croatian Bible
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.

Jobova 24:8 Czech BKR
A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.

Job 24:8 Danish
De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel paa Ly til Klippen.

Job 24:8 Dutch Staten Vertaling
Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.

Jób 24:8 Hungarian: Karoli
A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.

Ijob 24:8 Esperanto
De la pluvego de la montoj ili malsekigxas, Kaj pro nehavado de rifugxejo ili cxirkauxprenas rokon.

JOB 24:8 Finnish: Bible (1776)
Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.

Westminster Leningrad Codex
מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃

WLC (Consonants Only)
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו־צור׃

Job 24:8 French: Darby
Ils sont trempes par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher...

Job 24:8 French: Louis Segond (1910)
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

Job 24:8 French: Martin (1744)
Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.

Hiob 24:8 German: Modernized
daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.

Hiob 24:8 German: Luther (1912)
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.

Hiob 24:8 German: Textbibel (1899)
Vom Regenguß der Berge triefen sie und ohne Obdach schmiegen sie sich an den Fels.

Giobbe 24:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.

Giobbe 24:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.

AYUB 24:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mereka itu dibasahkan oleh hujan di gunung, dan sebab tiada perlindungannya, dipeluknya akan batu bukit.

Iob 24:8 Latin: Vulgata Clementina
quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.

Job 24:8 Maori
Maku iho ratou i te awha o nga maunga, a, ka kore he rerenga, ka awhi i te kamaka.

Jobs 24:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.

Job 24:8 Spanish: Reina Valera 1909
Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.

Job 24:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.

Jó 24:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.

Jó 24:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.   

Iov 24:8 Romanian: Cornilescu
Îi pătrunde ploaia munţilor, şi, neavînd alt adăpost, se ghemuiesc lîngă stînci.

Иов 24:8 Russian: Synodal Translation (1876)
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

Иов 24:8 Russian koi8r
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;[]

Job 24:8 Swedish (1917)
Av störtskurar från bergen genomdränkas de; de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.

Job 24:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y basa ng ulan sa mga bundok, at niyayakap ang bato sa pagkakailangan ng kulungan.

โยบ 24:8 Thai: from KJV
เขาเปียกฝนแห่งภูเขา และเกาะหินอยู่เพราะขาดที่กำบัง

Eyüp 24:8 Turkish
Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor,
Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.

Gioùp 24:8 Vietnamese (1934)
Chúng nó bị dầm mưa núi, Không nơi đụt, bèn nép mình vào hòn đá.

Job 24:7
Top of Page
Top of Page