Job 31:15
King James Bible
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

Darby Bible Translation
Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?

English Revised Version
Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

World English Bible
Didn't he who made me in the womb make him? Didn't one fashion us in the womb?

Young's Literal Translation
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.

Jobi 31:15 Albanian
Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?

Dyr Hieb 31:15 Bavarian
Haat nit dyr Bschaffer iem netty wie mi in n Leib gformt?

Йов 31:15 Bulgarian
Оня, който е образувал мене в утробата, не образува ли и него? И не същият ли ни образува в утробата?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
造我在腹中的,不也是造他嗎?將他與我摶在腹中的,豈不是一位嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
造我在腹中的,不也是造他吗?将他与我抟在腹中的,岂不是一位吗?

約 伯 記 31:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麼 ? 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 豈 不 是 一 位 麼 ?

約 伯 記 31:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 麽 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 麽 ?

Job 31:15 Croatian Bible
Zar nas oba on ne stvori u utrobi i jednako sazda u krilu majčinu?

Jobova 31:15 Czech BKR
Zdali ten, kterýž mne v břiše učinil, neučinil i jeho? A nesformoval nás hned v životě jeden a týž?

Job 31:15 Danish
Har ikke min Skaber skabt ham i Moders Skød, har en og samme ej dannet os begge i Moders Liv?

Job 31:15 Dutch Staten Vertaling
Heeft Hij niet, Die mij in den buik maakte, hem ook gemaakt en Een ons in de baarmoeder bereid?)

Jób 31:15 Hungarian: Karoli
Nem az teremtette-é õt is, a ki engem teremtett anyám méhében; nem egyugyanaz formált-é bennünket anyánk ölében?

Ijob 31:15 Esperanto
Lin kreis ja Tiu sama, kiu kreis min en la ventro, Kaj Tiu sama pretigis en la ventro ankaux lin.

JOB 31:15 Finnish: Bible (1776)
Eikö hän ole tehnyt häntä, joka minunkin äitini kohdussa teki? ja on meidät molemmat kohdussa valmistanut.

Westminster Leningrad Codex
הֲ‍ֽ֝לֹא־בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃

WLC (Consonants Only)
ה‍לא־בבטן עשני עשהו ויכננו ברחם אחד׃

Job 31:15 French: Darby
Celui qui m'a fait dans le sein de ma mere, ne les a-t-il pas faits eux aussi, et un seul et meme Dieu ne nous a-t-il pas formes dans la matrice?...

Job 31:15 French: Louis Segond (1910)
Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

Job 31:15 French: Martin (1744)
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice?

Hiob 31:15 German: Modernized
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Leibe ebensowohl bereitet?

Hiob 31:15 German: Luther (1912)
Hat ihn nicht auch der gemacht, der mich in Mutterleibe machte, und hat ihn im Schoße ebensowohl bereitet?

Hiob 31:15 German: Textbibel (1899)
Hat nicht, der mich erschuf, im Mutterleib auch ihn geschaffen, und hat nicht Einer uns im Mutterschoß bereitet? -

Giobbe 31:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio?

Giobbe 31:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Colui che mi ha fatto nel seno non ha egli fatto ancora lui? Non è egli un medesimo che ci ha formati nella matrice?

AYUB 31:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun Yang menjadikan daku di dalam rahim ibuku, bukankah Ia sudah menjadikan diapun? Bukankah Esa jua adanya yang menjadikan kedua kami di dalam rahim?

Iob 31:15 Latin: Vulgata Clementina
Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est ? et formavit me in vulva unus ?

Job 31:15 Maori
He teka ranei na toku kaihanga ia i hanga i roto i te kopu? a nana, na te kotahi, i whai ahua ai maua i roto i te puku?

Jobs 31:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Har ikke han som skapte mig i mors liv, skapt også dem, og har ikke en og den samme dannet oss i mors liv?

Job 31:15 Spanish: Reina Valera 1909
El que en el vientre me hizo á mí, ¿no lo hizo á él? ¿Y no nos dispuso uno mismo en la matriz?

Job 31:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Por ventura el que en el vientre me hizo a mí, no lo hizo a él? ¿Y no nos dispuso un mismo autor en la matriz?

Jó 31:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Aquele que me teceu no ventre materno de igual modo não criou os meus servos? Não foi o mesmo Deus que formou a mim e a eles, no útero de nossas mães?

Jó 31:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Aquele que me formou no ventre não o fez também a meu servo? E não foi um que nos plasmou na madre?   

Iov 31:15 Romanian: Cornilescu
Cel ce m'a făcut pe mine în pîntecele mamei mele, nu l -a făcut şi pe el? Oare nu ne -a întocmit acelaş Dumnezeu în pîntecele mamei?

Иов 31:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?

Иов 31:15 Russian koi8r
Не Он ли, Который создал меня во чреве, создал и его и равно образовал нас в утробе?[]

Job 31:15 Swedish (1917)
Han som skapade mig skapade ju och dem i moderlivet, han, densamme, har berett dem i modersskötet.

Job 31:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi ba siyang lumalang sa akin sa bahay-bata ang lumalang sa kaniya; at hindi ba iisa ang humugis sa atin sa bahay-bata?

โยบ 31:15 Thai: from KJV
พระองค์ผู้ทรงสร้างข้าในครรภ์ มิได้ทรงสร้างเขาหรือ มิใช่พระองค์องค์เดียวเท่านั้นหรือ ที่ทรงสร้างเราทั้งสองในครรภ์

Eyüp 31:15 Turkish
Beni ana karnında yaratan onu da yaratmadı mı?
Rahimde bize biçim veren O değil mi?

Gioùp 31:15 Vietnamese (1934)
Ðấng đã tạo thành tôi trong lòng mẹ tôi, Há chẳng có dựng nên chúng nó sao? Há chẳng phải cũng một Ðức Chúa Trời dựng nên chúng ta trong lòng mẹ sao?

Job 31:14
Top of Page
Top of Page