King James BibleBehold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
Darby Bible TranslationBehold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.
English Revised VersionBehold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.
World English BibleBehold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
Young's Literal Translation Lo, my breast is as wine not opened, Like new bottles it is broken up. Jobi 32:19 Albanian Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur. Dyr Hieb 32:19 Bavarian Mein Einwendigs druckt wie dyr Wein raus. Der zriss sogar aynn neuen Schlauch. Йов 32:19 Bulgarian Ето коремът ми е като вино неотворено, Близо е да се разпукне като нови мехове. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我的胸懷如盛酒之囊,沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我的胸怀如盛酒之囊,没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。 約 伯 記 32:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 沒 有 出 氣 之 縫 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。 約 伯 記 32:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 胸 怀 如 盛 酒 之 囊 没 有 出 气 之 缝 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。 Job 32:19 Croatian Bible Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina. Jobova 32:19 Czech BKR Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se. Job 32:19 Danish som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges; Job 32:19 Dutch Staten Vertaling Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten. Jób 32:19 Hungarian: Karoli Ímé, bensõm olyan, mint az [új] bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlõk, [csaknem] szétszakad. Ijob 32:19 Esperanto Mia interno estas kiel vino sxtopfermita, Kiu krevigas novan felsakon. JOB 32:19 Finnish: Bible (1776) Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee. Job 32:19 French: Darby Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas ete ouvert; il eclate comme des outres neuves. Job 32:19 French: Louis Segond (1910) Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater. Job 32:19 French: Martin (1744) Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs. Hiob 32:19 German: Modernized Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet. Hiob 32:19 German: Luther (1912) Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt. Hiob 32:19 German: Textbibel (1899) Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen. Giobbe 32:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare. Giobbe 32:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi. AYUB 32:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Bahwasanya hatiku seperti air anggur yang tiada dibuka, seperti khik baharu yang hendak meletus. Iob 32:19 Latin: Vulgata Clementina En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit. Job 32:19 Maori Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru. Jobs 32:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne. Job 32:19 Spanish: Reina Valera 1909 De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.Job 32:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 De cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos. Jó 32:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Sinto meu peito a ponto de estourar; como vinho preso a odres novos prestes a romper. Jó 32:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar. Iov 32:19 Romanian: Cornilescu lăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească. Иов 32:19 Russian: Synodal Translation (1876) Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам. Иов 32:19 Russian koi8r Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.[] Job 32:19 Swedish (1917) Ja, mitt inre är såsom instängt vin, likt en lägel med nytt vin är det nära att brista. Job 32:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Narito, ang aking dibdib ay parang alak na walang pahingahan: parang mga bagong sisidlang-balat na handa sa pagkahapak. โยบ 32:19 Thai: from KJV ดูเถิด จิตใจของข้าพเจ้าเหมือนเหล้าองุ่นซึ่งไม่มีที่ระบายออก เหมือนถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่จะระเบิดอยู่รอมร่อแล้ว Eyüp 32:19 Turkish İçim açılmamış şarap gibi, Yeni şarap tulumları gibi patlamak üzere. Gioùp 32:19 Vietnamese (1934) Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới. |