Job 32:19
King James Bible
Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

Darby Bible Translation
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new flasks, it is ready to burst.

English Revised Version
Behold, my belly is as wine which hath no vent; like new bottles it is ready to burst.

World English Bible
Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.

Young's Literal Translation
Lo, my breast is as wine not opened, Like new bottles it is broken up.

Jobi 32:19 Albanian
Ja, gjiri im është si vera që nuk ka një shfrim, si shakujt e rinj, gati për të plasur.

Dyr Hieb 32:19 Bavarian
Mein Einwendigs druckt wie dyr Wein raus. Der zriss sogar aynn neuen Schlauch.

Йов 32:19 Bulgarian
Ето коремът ми е като вино неотворено, Близо е да се разпукне като нови мехове.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的胸懷如盛酒之囊,沒有出氣之縫,又如新皮袋快要破裂。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的胸怀如盛酒之囊,没有出气之缝,又如新皮袋快要破裂。

約 伯 記 32:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 沒 有 出 氣 之 縫 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。

約 伯 記 32:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 胸 怀 如 盛 酒 之 囊 没 有 出 气 之 缝 , 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。

Job 32:19 Croatian Bible
Gle, nutrina mi je k'o mošt zatvoren, k'o nova će se raspući mješina.

Jobova 32:19 Czech BKR
Aj, břicho mé jest jako mest nemající průduchu, jako sudové noví rozpuklo by se.

Job 32:19 Danish
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;

Job 32:19 Dutch Staten Vertaling
Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.

Jób 32:19 Hungarian: Karoli
Ímé, bensõm olyan, mint az [új] bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlõk, [csaknem] szétszakad.

Ijob 32:19 Esperanto
Mia interno estas kiel vino sxtopfermita, Kiu krevigas novan felsakon.

JOB 32:19 Finnish: Bible (1776)
Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.

Westminster Leningrad Codex
הִנֵּֽה־בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹבֹ֥ות חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃

WLC (Consonants Only)
הנה־בטני כיין לא־יפתח כאבות חדשים יבקע׃

Job 32:19 French: Darby
Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas ete ouvert; il eclate comme des outres neuves.

Job 32:19 French: Louis Segond (1910)
Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

Job 32:19 French: Martin (1744)
Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.

Hiob 32:19 German: Modernized
Siehe, mein Bauch ist wie der Most, der zugestopfet ist, der die neuen Fässer zerreißet.

Hiob 32:19 German: Luther (1912)
Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.

Hiob 32:19 German: Textbibel (1899)
Fürwahr, mein Inneres gleicht festverschlossenem Wein; wie neugefüllte Schläuche will es platzen.

Giobbe 32:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare.

Giobbe 32:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, il mio ventre è come un vino che non ha spiraglio, E schianterebbesi come barili nuovi.

AYUB 32:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwasanya hatiku seperti air anggur yang tiada dibuka, seperti khik baharu yang hendak meletus.

Iob 32:19 Latin: Vulgata Clementina
En venter meus quasi mustum absque spiraculo, quod lagunculas novas disrumpit.

Job 32:19 Maori
Nana, ko toku kopu rite tonu ki te waina kahore nei ona putanga; ki te ipu hou e tata ana ia te pakaru.

Jobs 32:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mitt indre er som innestengt vin; som nyfylte skinnsekker vil det revne.

Job 32:19 Spanish: Reina Valera 1909
De cierto mi vientre está como el vino que no tiene respiradero, Y se rompe como odres nuevos.

Job 32:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De cierto mi corazón está como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.

Jó 32:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Sinto meu peito a ponto de estourar; como vinho preso a odres novos prestes a romper.

Jó 32:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.   

Iov 32:19 Romanian: Cornilescu
lăuntrul meu este ca un vin care n'are pe unde să iasă, ca nişte burdufuri noi, gata să plesnească.

Иов 32:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.

Иов 32:19 Russian koi8r
Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.[]

Job 32:19 Swedish (1917)
Ja, mitt inre är såsom instängt vin, likt en lägel med nytt vin är det nära att brista.

Job 32:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, ang aking dibdib ay parang alak na walang pahingahan: parang mga bagong sisidlang-balat na handa sa pagkahapak.

โยบ 32:19 Thai: from KJV
ดูเถิด จิตใจของข้าพเจ้าเหมือนเหล้าองุ่นซึ่งไม่มีที่ระบายออก เหมือนถุงหนังเหล้าองุ่นใหม่จะระเบิดอยู่รอมร่อแล้ว

Eyüp 32:19 Turkish
İçim açılmamış şarap gibi,
Yeni şarap tulumları gibi patlamak üzere.

Gioùp 32:19 Vietnamese (1934)
Nầy, lòng tôi như rượu chưa khui, Nó gần nứt ra như bầu rượu mới.

Job 32:18
Top of Page
Top of Page