King James BibleIn a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand.
Darby Bible TranslationIn a moment they die, even at midnight the people are convulsed and pass away; and the strong are taken away without hand.
English Revised VersionIn a moment they die, even at midnight; the people are shaken and pass away, and the mighty are taken away without hand.
World English BibleIn a moment they die, even at midnight. The people are shaken and pass away. The mighty are taken away without a hand.
Young's Literal Translation In a moment they die, and at midnight Shake do people, and they pass away, And they remove the mighty without hand. Jobi 34:20 Albanian Në një çast ata vdesin; në mesin e natës njerëzia tronditet dhe zhduket, të fuqishmit çohen tutje pa dorë njeriu. Dyr Hieb 34:20 Bavarian und kaaum däßst schaugst, daa seind s schoon gstorbn. Kan sein, däß s bei dyr Nacht eyn d Frais fallnd. Wer non so starch gwösn ist, schiebt ab. Йов 34:20 Bulgarian В една минута умират- да! в полунощ; Людете [им] се смущават и преминават; И мощните биват премахнати не с ръка. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 在轉眼之間,半夜之中,他們就死亡,百姓被震動而去世,有權力的被奪去非藉人手。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 在转眼之间,半夜之中,他们就死亡,百姓被震动而去世,有权力的被夺去非借人手。 約 伯 記 34:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 轉 眼 之 間 , 半 夜 之 中 , 他 們 就 死 亡 。 百 姓 被 震 動 而 去 世 ; 有 權 力 的 被 奪 去 非 借 人 手 。 約 伯 記 34:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 转 眼 之 间 , 半 夜 之 中 , 他 们 就 死 亡 。 百 姓 被 震 动 而 去 世 ; 有 权 力 的 被 夺 去 非 借 人 手 。 Job 34:20 Croatian Bible Zaglave za tren, usred gluhe noći: komešaju se narodi, prolaze; ni od čije ruke moćni padaju. Jobova 34:20 Czech BKR V okamžení umírají, třebas o půl noci postrčeni bývají lidé, a pomíjejí, a zachvácen bývá silný ne rukou lidskou. Job 34:20 Danish Brat maa de dø, endda midt om Natten; de store slaar han til, og borte er de, de vældige fjernes uden Menneskehaand. Job 34:20 Dutch Staten Vertaling In een ogenblik sterven zij; zelfs ter middernacht wordt een volk geschud, dat het doorga; en de machtige wordt weggenomen zonder hand. Jób 34:20 Hungarian: Karoli Egy pillanat alatt meghalnak; éjfélkor felriadnak a népek és elenyésznek, a hatalmas [is] eltûnik kéz nélkül! Ijob 34:20 Esperanto Momente ili mortas, noktomeze ili tumultigxas kaj malaperas; Ne de homa mano estas forigataj la potenculoj. JOB 34:20 Finnish: Bible (1776) Pikaisesti täytyy heidän kuolla vielä puoliyönäkin: kansan täytyy hämmästyä ja hukkua: väkevä voimatoinna otetaan pois. Job 34:20 French: Darby Ils mourront en un moment; au milieu de la nuit les peuples chancellent et s'en vont, et les puissants sont retires sans main. Job 34:20 French: Louis Segond (1910) En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme. Job 34:20 French: Martin (1744) Ils mourront en un moment, et à minuit tout un peuple sera rempli de frayeur et passera; et le fort sera emporté sans qu'aucune main le frappe. Hiob 34:20 German: Modernized Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden kraftlos weggenommen. Hiob 34:20 German: Luther (1912) Plötzlich müssen die Leute sterben und zu Mitternacht erschrecken und vergehen; die Mächtigen werden weggenommen nicht durch Menschenhand. Hiob 34:20 German: Textbibel (1899) Augenblicklich sterben sie und mitten in der Nacht: das Volk wird aufgerüttelt, und sie fahren dahin; und den Starken beseitigt man, ohne eine Hand zu rühren. Giobbe 34:20 Italian: Riveduta Bible (1927) In un attimo, essi muoiono; nel cuor della notte, la gente del popolo è scossa e scompare, i potenti son portati via, senza man d’uomo. Giobbe 34:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Essi muoiono in un momento, E di mezza notte tutto un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza opera di mani. AYUB 34:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dalam sesaat jua matilah mereka itu pada tengah-tengah malam; lenyaplah mereka itu yang mengharukan bangsa-bangsa, dan orang yang kuasa sekalipun itu tercabut dengan tiada tangan. Iob 34:20 Latin: Vulgata Clementina Subito morientur, et in media nocte : turbabuntur populi, et pertransibunt, et auferent violentum absque manu. Job 34:20 Maori Kihai i aha kua mate ratou, kua mate i waenganui po; ka wiri te iwi, ka pahemo atu, ka riro te hunga nunui, kahore hoki he ringa. Jobs 34:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I et øieblikk dør de, midt om natten; folket raver og forgår, og den mektige rykkes bort, ikke ved menneskehånd. Job 34:20 Spanish: Reina Valera 1909 En un momento morirán, y á media noche Se alborotarán los pueblos, y pasarán, Y sin mano será quitado el poderoso.Job 34:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 En un momento mueren, y a media noche se alborotarán los pueblos, y pasarán, y sin mano será quitado el poderoso. Jó 34:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Eles em um instante morrem; à meia-noite todos os povos sofrem grande abalo, e passam. Os poderosos da terra são retirados sem a intervenção de mãos humanas. Jó 34:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Eles num momento morrem; e à meia-noite os povos são perturbados, e passam, e os poderosos são levados não por mão humana. Iov 34:20 Romanian: Cornilescu Într'o clipă, ei îşi pierd viaţa. La miezul nopţii, un popor se clatină şi piere. Cel puternic piere, fără amestecul mînii vreunui om. Иов 34:20 Russian: Synodal Translation (1876) Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою. Иов 34:20 Russian koi8r Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.[] Job 34:20 Swedish (1917) I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand. Job 34:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa isang sangdali ay nangamamatay sila, kahit sa hating gabi; ang bayan ay inuuga at nawawala, at inaalis ang may kaya ng wala man lamang kamay. โยบ 34:20 Thai: from KJV สักครู่เดียวเขาทั้งหลายก็ตาย เวลาเที่ยงคืนประชาชนตัวสั่นและตายไป และผู้มีอานุภาพก็ถูกเอาไปเสียมิใช่ด้วยมือมนุษย์ Eyüp 34:20 Turkish Gece yarısı bir anda ölürler, Herkes sarsılır, ölüp gider, Güçlüler de insan eli değmeden alınıp götürülür. Gioùp 34:20 Vietnamese (1934) Trong giây phút, giữa ban đêm, chúng đều chết; Bá tánh xiêu tó và qua mất đi, Các kẻ cường quyền bị cất đi, không phải bởi tay loài người. |