Job 41:26
King James Bible
The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

Darby Bible Translation
If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.

English Revised Version
If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.

World English Bible
If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.

Young's Literal Translation
The sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.

Jobi 41:26 Albanian
Shpata që arrin nuk i bën asgjë, e njëjta gjë ndodh me ushtën, shigjetën dhe shtizën.

Dyr Hieb 41:26 Bavarian
Schwert und Lantzn bringt nix, gee, vergiß s! Daa kanst schiessn, stöchen, haast kain Müg.

Йов 41:26 Bulgarian
Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи,- Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人若用刀,用槍,用標槍,用尖槍扎牠,都是無用。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人若用刀,用枪,用标枪,用尖枪扎它,都是无用。

約 伯 記 41:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 若 用 刀 , 用 槍 , 用 標 槍 , 用 尖 槍 扎 他 , 都 是 無 用 。

約 伯 記 41:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 若 用 刀 , 用 枪 , 用 标 枪 , 用 尖 枪 扎 他 , 都 是 无 用 。

Job 41:26 Croatian Bible
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.

Jobova 41:26 Czech BKR
Meč stihající jej neostojí, ani kopí, šíp neb i pancíř.

Job 41:26 Danish
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.

Job 41:26 Dutch Staten Vertaling

Jób 41:26 Hungarian: Karoli
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, [legyen bár] dárda, kopja vagy kelevéz.

Ijob 41:26 Esperanto
Glavo, kiu alproksimigxas al gxi, ne povas sin teni, Nek lanco, sago, aux kiraso.

JOB 41:26 Finnish: Bible (1776)
(H 41:17) Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta.

Westminster Leningrad Codex
מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃

WLC (Consonants Only)
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה׃

Job 41:26 French: Darby
Quand on l'atteint de l'epee, elle n'a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.

Job 41:26 French: Louis Segond (1910)
C'est en vain qu'on l'attaque avec l'épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.

Job 41:26 French: Martin (1744)
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].

Hiob 41:26 German: Modernized
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.

Hiob 41:26 German: Luther (1912)
41:18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.

Hiob 41:26 German: Textbibel (1899)
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.

Giobbe 41:26 Italian: Riveduta Bible (1927)
(H41-18) Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza.

Giobbe 41:26 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:

AYUB 41:26 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila diparang orang akan dia dengan pedang, baik pedang baik tumbak baik lembing baik pendahan, sekalian itu satupun tiada kepadanya.

Iob 41:26 Latin: Vulgata Clementina
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit, neque hasta, neque thorax :

Job 41:26 Maori
Ki te whai tetahi i a ia ki te hoari, e kore e taea; ahakoa e te tao, e te pere, e te koikoi ranei.

Jobs 41:26 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.

Job 41:26 Spanish: Reina Valera 1909
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, Ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.

Job 41:26 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará contra él .

Jó 41:26 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Mesmo a espada que consegue atingi-lo nada lhe faz, nem as lanças, flechas ou dardos de nenhuma espécie.

Jó 41:26 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Se alguém o atacar com a espada, essa não poderá penetrar; nem tampouco a lança, nem o dardo, nem o arpão.   

Iov 41:26 Romanian: Cornilescu
Degeaba este lovit cu sabia; căci suliţa, săgeata şi pavăza nu folosesc la nimic.

Иов 41:26 Russian: Synodal Translation (1876)
(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.

Иов 41:26 Russian koi8r
(41-18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.[]

Job 41:26 Swedish (1917)
Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.

Job 41:26 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung siya'y tagain ninoman ng tabak ay hindi tumatalab; ni ng sibat man, ng pana, ni ng matalas na tulis man.

โยบ 41:26 Thai: from KJV
ถึงคนใดเอาดาบลองแทงมัน ก็ต่อต้านมันไม่ได้ ไม่ว่าหอก หรือแหลน หรือหอกซัด

Eyüp 41:26 Turkish
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler,
Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.

Gioùp 41:26 Vietnamese (1934)
(41:17) Khi người ta lấy gươm đâm nó, gươm chẳng hiệu chi, Dẫu cho giáo, cái dọc, hay là lao phóng cũng vậy.

Job 41:25
Top of Page
Top of Page