John 13:15
King James Bible
For I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

Darby Bible Translation
for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.

English Revised Version
For I have given you an example, that ye also should do as I have done to you.

World English Bible
For I have given you an example, that you also should do as I have done to you.

Young's Literal Translation
'For an example I gave to you, that, according as I did to you, ye also may do;

Gjoni 13:15 Albanian
Unë, në fakt, ju kam dhënë shëmbullin që ashtu siç kam bërë unë, bëni edhe ju.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 13:15 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ օրինակ մը տուի ձեզի, որպէսզի ինչպէս ես ըրի ձեզի՝ դուք ալ ընէք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  13:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen exemplu eman vkan drauçuet, nic çuey eguin drauçuedan beçala, çuec-ere daguiçuen.

Dyr Johanns 13:15 Bavarian
I haan enk ayn Beispil göbn, dyrmitß is aau ös yso machtß wie i mit enk.

Йоан 13:15 Bulgarian
Защото ви дадох пример да правите и вие както Аз направих на вас.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我給你們做了榜樣,叫你們照著我向你們所做的去做。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我给你们做了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做。

約 翰 福 音 13:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 給 你 們 做 了 榜 樣 , 叫 你 們 照 著 我 向 你 們 所 做 的 去 做 。

約 翰 福 音 13:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 给 你 们 做 了 榜 样 , 叫 你 们 照 着 我 向 你 们 所 做 的 去 做 。

Evanðelje po Ivanu 13:15 Croatian Bible
Primjer sam vam dao da i vi činite kao što ja vama učinih.

Jan 13:15 Czech BKR
Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy též činili.

Johannes 13:15 Danish
Thi jeg har givet eder et Eksempel, for at, ligesom jeg gjorde ved eder, skulle ogsaa I gøre.

Johannes 13:15 Dutch Staten Vertaling
Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat, gelijkerwijs Ik u gedaan heb, gijlieden ook doet.

János 13:15 Hungarian: Karoli
Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek.

La evangelio laŭ Johano 13:15 Esperanto
CXar mi donis al vi ekzemplon, por ke vi ankaux faru tion, kion mi faris al vi.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 13:15 Finnish: Bible (1776)
Sillä minä annoin teille esikuvan, että te niin tekisitte, kuin minä tein teille.

Nestle GNT 1904
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.

Westcott and Hort 1881
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.

Greek Orthodox Church 1904
ὑπόδειγμα γὰρ δέδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.

Tischendorf 8th Edition
ὑπόδειγμα γὰρ δέδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν, ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε

Jean 13:15 French: Darby
Car je vous ai donne un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.

Jean 13:15 French: Louis Segond (1910)
car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

Jean 13:15 French: Martin (1744)
Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.

Johannes 13:15 German: Modernized
Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.

Johannes 13:15 German: Luther (1912)
Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.

Johannes 13:15 German: Textbibel (1899)
Denn ich habe euch ein Vorbild gegeben, daß auch ihr thuet, wie ich euch gethan habe.

Giovanni 13:15 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché io v’ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come v’ho fatto io.

Giovanni 13:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.

YOHANES 13:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena Aku sudah memberi teladan kepada kamu, supaya kamu juga berbuat sama seperti Aku perbuat kepadamu.

John 13:15 Kabyle: NT
Fkiɣ-awen-d lemtel iwakken ula d kunwi aț-țxedmem akken i wen-xedmeɣ.

Ioannes 13:15 Latin: Vulgata Clementina
Exemplum enim dedi vobis, ut quemadmodum ego feci vobis, ita et vos faciatis.

John 13:15 Maori
Kua hoatu nei hoki e ahau he tauira mo koutou, kia rite ai ta koutou mahi ki taku i mea nei ki a koutou.

Johannes 13:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For jeg har gitt eder et forbillede, forat I skal gjøre som jeg har gjort med eder.

Juan 13:15 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.

Juan 13:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ejemplo os he dado, para que como yo os he hecho, vosotros también hagáis.

João 13:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Dei-vos um exemplo para que, como Eu vos fiz, também vós o façais.

João 13:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.   

Ioan 13:15 Romanian: Cornilescu
Pentru că Eu v'am dat o pildă, ca şi voi să faceţi cum am făcut Eu.

От Иоанна 13:15 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

От Иоанна 13:15 Russian koi8r
Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

John 13:15 Shuar New Testament
Atumin nekapruatsan T·ramjai. Atumsha N·nisrumek T·ratarum.

Johannes 13:15 Swedish (1917)
Jag har ju givit eder ett föredöme, för att I skolen göra såsom jag har gjort mot eder.

Yohana 13:15 Swahili NT
Nimewapeni mfano, ili nanyi pia mfanye kama nilivyowafanyieni.

Juan 13:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kayo'y binigyan ko ng halimbawa, upang gawin naman ninyo ayon sa ginawa ko sa inyo.

ยอห์น 13:15 Thai: from KJV
เพราะว่าเราได้วางแบบแก่ท่านแล้ว เพื่อให้ท่านทำเหมือนดังที่เราได้กระทำแก่ท่าน

Yuhanna 13:15 Turkish
Size yaptığımın aynısını yapmanız için bir örnek gösterdim.

Йоан 13:15 Ukrainian: NT
Приклад бо дав вам, і як я зробив вам, і ви робіть.

John 13:15 Uma New Testament
Kupopohiloi-koi tonco toe we'i, bona nipenau' kehi-ku: hewa Aku' mpotulungi-koi, koi' wo'o kana mpotulungi doo.

Giaêng 13:15 Vietnamese (1934)
Vì ta đã làm gương cho các ngươi, để các ngươi cũng làm như ta đã làm cho các ngươi.

John 13:14
Top of Page
Top of Page