King James BibleYet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
Darby Bible TranslationYet a little and the world sees me no longer; but ye see me; because I live ye also shall live.
English Revised VersionYet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
World English BibleYet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
Young's Literal Translation yet a little, and the world doth no more behold me, and ye behold me, because I live, and ye shall live; Gjoni 14:19 Albanian Edhe pak kohë dhe bota nuk do të më shohë më, por ju do të më shihni; sepse unë jetoj, edhe ju do të jetoni. ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 14:19 Armenian (Western): NT Քիչ մը ատենէն ետք աշխարհը ա՛լ պիտի չտեսնէ զիս. բայց դուք պիտի տեսնէք զիս, որովհետեւ ես կ՚ապրի՛մ, եւ դո՛ւք ալ պիտի ապրիք: Euangelioa S. Ioannen araura. 14:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Oraino gutibat, eta munduac eznau guehiagoric ikussiren, baina çuec ikussiren nauçue: ceren ni vici bainaiz, çuec-ere vicico çarete. Dyr Johanns 14:19 Bavarian Grad non ayn Äuchtl, und d Welt seght mi niemer; ös aber seghtß mi, weil i löb und weilß aau ös löbn gaatß. Йоан 14:19 Bulgarian Още малко, и светът няма вече да Ме вижда, а вие Ме виждате; понеже Аз живея и вие ще живеете. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我,因為我活著,你們也要活著。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。 約 翰 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 還 有 不 多 的 時 候 , 世 人 不 再 看 見 我 , 你 們 卻 看 見 我 ; 因 為 我 活 著 , 你 們 也 要 活 著 。 約 翰 福 音 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 还 有 不 多 的 时 候 , 世 人 不 再 看 见 我 , 你 们 却 看 见 我 ; 因 为 我 活 着 , 你 们 也 要 活 着 。 Evanðelje po Ivanu 14:19 Croatian Bible Još malo i svijet me više neće vidjeti, no vi ćete me vidjeti jer ja živim i vi ćete živjeti. Jan 14:19 Czech BKR Ještě maličko, a svět mne již neuzří, ale vy uzříte mne; nebo já živ jsem, a i vy živi budete. Johannes 14:19 Danish Endnu en liden Stund, og Verden ser mig ikke mere, men I se mig; thi jeg lever, og I skulle leve. Johannes 14:19 Dutch Staten Vertaling Nog een kleinen tijd, en de wereld zal Mij niet meer zien; maar gij zult Mij zien; want Ik leef, en gij zult leven. János 14:19 Hungarian: Karoli Még egy kevés idõ és a világ nem lát engem többé; de ti megláttok engem: mert én élek, ti is élni fogtok. La evangelio laŭ Johano 14:19 Esperanto Ankoraux iom da tempo, kaj la mondo ne plu vidos min, sed vi vidos min; cxar mi vivas, tial vi ankaux vivos. Evankeliumi Johanneksen mukaan 14:19 Finnish: Bible (1776) Vielä on vähän aikaa, ja ei maailma silleen minua näe, mutta te näette minun; sillä minä elän, ja te myös elätte. Nestle GNT 1904 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.Westcott and Hort 1881 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με· ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε. Greek Orthodox Church 1904 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε. Tischendorf 8th Edition ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ· ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με· ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε Stephanus Textus Receptus 1550 ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκ ἔτι θεωρεῖ ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε Jean 14:19 French: Darby Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez; parce que moi je vis, vous aussi vous vivrez. Jean 14:19 French: Louis Segond (1910) Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus; mais vous, vous me verrez, car je vis, et vous vivrez aussi. Jean 14:19 French: Martin (1744) Encore un peu de temps, et le monde ne me verra plus, mais vous me verrez; [et] parce que je vis, vous aussi vous vivrez. Johannes 14:19 German: Modernized Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen: denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. Johannes 14:19 German: Luther (1912) Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben. Johannes 14:19 German: Textbibel (1899) Noch um ein kleines und die Welt schaut mich nicht mehr: ihr aber schauet mich, denn ich lebe und ihr werdet leben. Giovanni 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Ancora un po’, e il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete, perché io vivo e voi vivrete. Giovanni 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Fra qui ed un poco di tempo, il mondo non mi vedrà più; ma voi mi vedrete; YOHANES 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Hanya seketika lagi maka isi dunia ini tiada lagi nampak Aku, tetapi kamu ini nampak Aku, karena Aku ini hidup, maka kamu akan hidup juga. John 14:19 Kabyle: NT Drus i yi-d iqqimen di ddunit ; ddunit ur tețɛawad ara a yi-tẓer, ma d kunwi a yi-twalim axaṭer ddreɣ yerna ula d kunwi aț-țidirem. Ioannes 14:19 Latin: Vulgata Clementina Adhuc modicum, et mundus me jam non videt. Vos autem videtis me : quia ego vivo, et vos vivetis. John 14:19 Maori Taro ake a heoi ano kitenga o te ao i ahau; ko koutou ia e kite i ahau: e ora ana ahau, ka ora ano koutou. Johannes 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Ennu en liten stund, og verden ser mig ikke lenger; men I ser mig; for jeg lever, og I skal leve. Juan 14:19 Spanish: Reina Valera 1909 Aun un poquito, y el mundo no me verá más; empero vosotros me veréis; porque yo vivo, y vosotros también viviréis.Juan 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Aún un poquito, y el mundo no me verá más; sin embargo vosotros me veréis; porque yo vivo vosotros también viviréis. João 14:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Dentro de pouco tempo o mundo não me verá mais; entretanto, vós me vereis. Porque Eu vivo, e vós da mesma forma vivereis. João 14:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais; mas vós me vereis, porque eu vivo, e vós vivereis. Ioan 14:19 Romanian: Cornilescu Peste puţină vreme, lumea nu Mă va mai vedea, dar voi Mă veţi vedea; pentrucă Eu trăiesc, şi voi veţi trăi. От Иоанна 14:19 Russian: Synodal Translation (1876) Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. От Иоанна 14:19 Russian koi8r Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. John 14:19 Shuar New Testament Ishichik tsawant nankaamasmatai Chφkich shuar irunna nu Wßitkiachartatui. Tura Wi iwiaaku asamtai ßtumka nu iwiaakmajai pujustatrume. Tuma asarum Wßitkiattarme. Johannes 14:19 Swedish (1917) Ännu en liten tid, och världen ser mig icke mer, men I sen mig. Ty jag lever; I skolen ock leva. Yohana 14:19 Swahili NT Bado kidogo nao ulimwengu hautaniona tena, lakini ninyi mtaniona; na kwa kuwa mimi ni hai, nanyi pia mtakuwa hai. Juan 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaunti pang panahon, at hindi na ako makikita ng sanglibutan; nguni't inyong makikita ako: sapagka't ako'y nabubuhay, ay mangabubuhay rin naman kayo. ยอห์น 14:19 Thai: from KJV อีกหน่อยหนึ่งโลกก็จะไม่เห็นเราอีกเลย แต่ท่านทั้งหลายจะเห็นเรา เพราะเราเป็นอยู่ ท่านทั้งหลายจะเป็นอยู่ด้วย Yuhanna 14:19 Turkish Az sonra dünya artık beni görmeyecek, ama siz beni göreceksiniz. Ben yaşadığım için siz de yaşayacaksınız. Йоан 14:19 Ukrainian: NT Ще трохи, й сьвіт мене більш не видїти ме; ви ж будете видїти мене, бо я живу, й ви жити мете. John 14:19 Uma New Testament Hampai' lia-damo, tauna to hi dunia' uma-pi mpohiloi-a. Aga koi', nihilo moto-a. Tuwu' moto-koi mpai', apa' Aku' tuwu' -a. Giaêng 14:19 Vietnamese (1934) Còn ít lâu, thế gian chẳng thấy ta nữa, nhưng các ngươi sẽ thấy ta; vì ta sống thì các ngươi cũng sẽ sống. |