King James BibleJesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
Darby Bible TranslationJesus answered, I told you that I am [he]: if therefore ye seek me, let these go away;
English Revised VersionJesus answered, I told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
World English BibleJesus answered, "I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,"
Young's Literal Translation Jesus answered, 'I said to you that I am he; if, then, me ye seek, suffer these to go away;' Gjoni 18:8 Albanian Jezusi u përgjigj: ''Ju kam thënë se unë jam; prandaj nëse më kërkoni mua, i lini këta të shkojnë''; ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:8 Armenian (Western): NT Յիսուս պատասխանեց. «Ձեզի ըսի՛ թէ “ե՛ս եմ”. ուրեմն եթէ զիս կը փնտռէք, ասոնց թո՛յլ տուէք՝ որ երթան». Euangelioa S. Ioannen araura. 18:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ihardets ceçan Iesusec, Erran drauçuet ecen ni naicela: bada baldin ene bilha baçabiltzate, vtzitzaçue hauc ioaitera. Dyr Johanns 18:8 Bavarian Dyr Iesen gantwortt: "I haan s enk ja gsait, däß s +i bin. Also, wenntß +mi habtß wolltß, dann laasstß de Andern geen!" Йоан 18:8 Bulgarian Исус отговори: Рекох ви, че съм Аз; прочее, ако Мене търсите оставете тия да си отидат; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 耶穌說:「我已經告訴你們:我就是。你們若找我,就讓這些人去吧!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 耶稣说:“我已经告诉你们:我就是。你们若找我,就让这些人去吧!” 約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 說 : 我 已 經 告 訴 你 們 , 我 就 是 。 你 們 若 找 我 , 就 讓 這 些 人 去 罷 。 約 翰 福 音 18:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 说 : 我 已 经 告 诉 你 们 , 我 就 是 。 你 们 若 找 我 , 就 让 这 些 人 去 罢 。 Evanðelje po Ivanu 18:8 Croatian Bible Isus odvrati: Rekoh vam da sam ja. Ako dakle mene tražite, pustite ove da odu - Jan 18:8 Czech BKR Odpověděl Ježíš: Pověděl jsem vám, že já jsem. Poněvadž tedy mne hledáte, nechtež těchto, ať odejdou. Johannes 18:8 Danish Jesus svarede: »Jeg har sagt eder, at det er mig; dersom I da lede efter mig, saa lader disse gaa!« Johannes 18:8 Dutch Staten Vertaling Jezus antwoordde: Ik heb u gezegd, dat Ik het ben. Indien gij dan Mij zoekt, zo laat dezen heengaan. János 18:8 Hungarian: Karoli Felele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok [az.] Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el; La evangelio laŭ Johano 18:8 Esperanto Jesuo respondis:Mi jxus diris al vi, ke mi estas tiu; se do vi min sercxas, lasu cxi tiujn foriri; Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:8 Finnish: Bible (1776) Jesus vastasi: minä sanoin teille, että minä olen. Jos te siis minua etsitte, niin antakaat näiden mennä, Nestle GNT 1904 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·Westcott and Hort 1881 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Εἴπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· Greek Orthodox Church 1904 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· Tischendorf 8th Edition ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς, Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν· Stephanus Textus Receptus 1550 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι· εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε ἄφετε τούτους ὑπάγειν· Jean 18:8 French: Darby Jesus repondit: Je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci, Jean 18:8 French: Louis Segond (1910) Jésus répondit: Je vous ai dit que c'est moi. Si donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. Jean 18:8 French: Martin (1744) Jésus répondit : je vous ai dit que c'est moi; si donc vous me cherchez, laissez aller ceux-ci. Johannes 18:8 German: Modernized Jesus antwortete: Ich hab's euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen Johannes 18:8 German: Luther (1912) Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen! Johannes 18:8 German: Textbibel (1899) Antwortete Jesus: ich habe euch gesagt, daß ich es bin: wenn ihr also mich suchet, so lasset diese ziehen. Giovanni 18:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Gesù rispose: V’ho detto che son io; se dunque cercate me, lasciate andar questi. Giovanni 18:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Gesù rispose: Io vi ho detto ch’io son desso; se dunque cercate me, lasciate andar costoro. YOHANES 18:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahut Yesus, "Aku sudah mengatakan kepadamu Akulah Dia; sebab itu, jikalau kamu mencari Aku, biarkanlah orang ini pergi." John 18:8 Kabyle: NT Sidna Ɛisa yerna yenna-yasen : Nniɣ-awen-d d nekk ! Ma d nekk i ɣef tețnadim, ǧǧet widak-agi ad ṛuḥen. Ioannes 18:8 Latin: Vulgata Clementina Respondit Jesus : Dixi vobis, quia ego sum : si ergo me quæritis, sinite hos abire. John 18:8 Maori Ka whakahokia e Ihu, Kua mea ahau ki a koutou, Ko ahau ia: ki te mea e rapu ana koutou i ahau, tukua enei kia haere: Johannes 18:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jesus svarte: Jeg sa eder jo at det er mig. Er det da mig I leter efter, så la disse gå! Juan 18:8 Spanish: Reina Valera 1909 Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy: pues si á mi buscáis, dejad ir á éstos.Juan 18:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Respondió Jesús: Ya os he dicho que YO SOY; pues si a mí me buscáis, dejad ir a éstos. João 18:8 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Jesus lhes exclamou: “Eu já vos disse que Eu Sou Jesus. Por isso, se é a mim que buscais, deixai estes homens seguirem seus caminhos.” João 18:8 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes; Ioan 18:8 Romanian: Cornilescu Isus a răspuns: ,,V-am spus că Eu sînt. Deci, dacă Mă căutaţi pe Mine, lăsaţi pe aceştia să se ducă.`` От Иоанна 18:8 Russian: Synodal Translation (1876) Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, От Иоанна 18:8 Russian koi8r Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, John 18:8 Shuar New Testament Nuinkia Jesus Tφmiayi "Wiitjai, Tßjarme. Winia eatkurmeka Wφi shuar ainia juka waketkiarti" Tφmiayi. Johannes 18:8 Swedish (1917) Jesus sade: »Jag har sagt eder att det är jag; om det alltså är mig I söken, så låten dessa gå.» Yohana 18:8 Swahili NT Yesu akawaambia, "Nimekwisha waambieni kwamba mimi ndiye. Basi, kama mnanitafuta mimi, waacheni hawa waende zao." Juan 18:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sumagot si Jesus, Sinabi ko sa inyo na ako nga; kung ako nga ang inyong hinahanap, ay pabayaan ninyo ang mga ito na magsiyaon sa kanilang lakad. ยอห์น 18:8 Thai: from KJV พระเยซูตรัสตอบว่า "เราบอกท่านแล้วว่าเราคือผู้นั้น เหตุฉะนั้นถ้าท่านแสวงหาเราก็จงปล่อยคนเหล่านี้ไปเถิด" Yuhanna 18:8 Turkish İsa, ‹‹Size söyledim, benim›› dedi. ‹‹Eğer beni arıyorsanız, bunları bırakın gitsinler.›› Йоан 18:8 Ukrainian: NT Відказав Ісус: Сказав вам, що се я. Коли ж мене шукаєте, дайте сим відійти. John 18:8 Uma New Testament Na'uli' Yesus: "Ku'uu-uli' -mi we'i ka'Aku' -nami toi-e. Jadi', ane Aku' mpu'u to nipali', pelele' -ramo doo-ku tohe'i hilou." Giaêng 18:8 Vietnamese (1934) Ðức Chúa Jêsus lại phán: Ta đã nói với các ngươi rằng chính ta đây; vậy nếu các ngươi tìm bắt ta, thì hãy để cho những kẻ nầy đi. |