John 18:9
King James Bible
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

Darby Bible Translation
that the word might be fulfilled which he spoke, [As to] those whom thou hast given me, I have not lost one of them.

English Revised Version
that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.

World English Bible
that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."

Young's Literal Translation
that the word might be fulfilled that he said -- 'Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.'

Gjoni 18:9 Albanian
që të përmbushej fjala që kishte thënë: ''Nuk kam humbur asnjë nga ata që më ke dhënë''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 18:9 Armenian (Western): NT
որպէսզի իրագործուի այն խօսքը՝ որ ըսեր էր. «Ո՛չ մէկը կորսնցուցի անոնցմէ՝ որ դո՛ւն տուիր ինծի»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  18:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Erran çuen hitza compli ledinçát, Niri hic eman drauzquidanetaric, eztiát galdu batre.

Dyr Johanns 18:9 Bavarian
Yso gsollt si dös Wort erfülln, wo yr gsait hiet: "I haan kainn von dene verloorn, die wost myr göbn haast."

Йоан 18:9 Bulgarian
(за да се изпълни думата казана от Него: От тия, които си Ми дал, ни един не изгубих).

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這要應驗耶穌從前的話說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这要应验耶稣从前的话说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”

約 翰 福 音 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 要 應 驗 耶 穌 從 前 的 話 , 說 : 你 所 賜 給 我 的 人 , 我 沒 有 失 落 一 個 。

約 翰 福 音 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 要 应 验 耶 稣 从 前 的 话 , 说 : 你 所 赐 给 我 的 人 , 我 没 有 失 落 一 个 。

Evanðelje po Ivanu 18:9 Croatian Bible
da se ispuni riječ koju reče: Ne izgubih ni jednoga od onih koje si mi dao.

Jan 18:9 Czech BKR
Aby se naplnila řeč, kterouž byl pověděl: Že které jsi mi dal, neztratil jsem z nich žádného.

Johannes 18:9 Danish
for at det Ord skulde opfyldes, som han havde sagt: »Jeg mistede ingen af dem, som du har givet mig.«

Johannes 18:9 Dutch Staten Vertaling
Opdat het woord vervuld zou worden, dat Hij gezegd had: Uit degenen, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik niemand verloren.

János 18:9 Hungarian: Karoli
Hogy beteljesüljön a beszéd, a melyet mondott: Azok közül, a kiket nékem adtál, senkit sem vesztettem el.

La evangelio laŭ Johano 18:9 Esperanto
por ke plenumigxu la vorto, kiun li diris:El tiuj, kiujn Vi donis al mi, mi perdis neniun.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 18:9 Finnish: Bible (1776)
Että se puhe täytettäisiin, jonka hän oli sanonut: en minä niistä yhtään kadottanut, jotka sinä minulle annoit.

Nestle GNT 1904
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Westcott and Hort 1881
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἴπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Greek Orthodox Church 1904
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Tischendorf 8th Edition
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα

Jean 18:9 French: Darby
-afin que fut accomplie la parole qu'il avait dite: De ceux que tu m'as donnes, je n'en ai perdu aucun.

Jean 18:9 French: Louis Segond (1910)
Il dit cela, afin que s'accomplît la parole qu'il avait dite: Je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.

Jean 18:9 French: Martin (1744)
C'était afin que la parole qu'il avait dite fût accomplie : je n'ai perdu aucun de ceux que tu m'as donnés.

Johannes 18:9 German: Modernized
(auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast).

Johannes 18:9 German: Luther (1912)
(Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.)

Johannes 18:9 German: Textbibel (1899)
(Damit das Wort erfüllt würde, das er gesprochen hatte: die du mir gegeben hast, ich habe deren keinen verderben lassen.)

Giovanni 18:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ciò affinché s’adempisse la parola ch’egli avea detta: Di quelli che tu m’hai dato, non ne ho perduto alcuno.

Giovanni 18:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Acciocchè si adempiesse ciò ch’egli avea detto: Io non ho perduto alcuno di coloro che tu mi hai dati.

YOHANES 18:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Yaitu supaya sampailah perkataan yang dikatakan-Nya itu, "Akan segala orang yang Engkau serahkan kepada-Ku itu, seorang pun tiada Aku hilangkan."

John 18:9 Kabyle: NT
Akka i gedṛa wawal-nni i d yenna yakan : « Ur sruḥeɣ ula d yiwen seg widak i yi-d-tefkiḍ. »

Ioannes 18:9 Latin: Vulgata Clementina
Ut impleretur sermo, quem dixit : Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam.

John 18:9 Maori
Kia rite ai te kupu i korerotia e ia, kahore i ngaro tetahi o te hunga i homai e koe ki ahau.

Johannes 18:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- forat det ord skulde opfylles som han hadde sagt: jeg mistet ikke en av dem som du har gitt mig.

Juan 18:9 Spanish: Reina Valera 1909
Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.

Juan 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Para que se cumpliese la palabra que había dicho: De los que me diste, ninguno de ellos perdí.

João 18:9 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Ele dissera: “Não perdi nenhum de todos os que me deste.”

João 18:9 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.   

Ioan 18:9 Romanian: Cornilescu
A zis lucrul acesta ca să se împlinească vorba, pe care o spusese: ,,N-am pierdut pe niciunul din aceia, pe cari Mi i-ai dat.``

От Иоанна 18:9 Russian: Synodal Translation (1876)
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.

От Иоанна 18:9 Russian koi8r
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого.

John 18:9 Shuar New Testament
Jesus nuik aujuk "Winia Apar surusma nu menkakacharai" timia nu uminkiati tusa Jesus "waketkiarti" Tφmiayi.

Johannes 18:9 Swedish (1917)
Ty det ordet skulle fullbordas, som han hade sagt: »Av dem som du har givit mig har jag icke förlorat någon.»

Yohana 18:9 Swahili NT
(Alisema hayo ili yapate kutimia yale aliyosema: "Wale ulionipa sikumpoteza hata mmoja.")

Juan 18:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Upang matupad ang salitang sinalita niya, Sa mga ibinigay mo sa akin ay hindi ko iniwala kahit isa.

ยอห์น 18:9 Thai: from KJV
ทั้งนี้ก็เพื่อพระดำรัสจะสำเร็จ ซึ่งพระเยซูตรัสไว้แล้วว่า "คนเหล่านั้นซึ่งพระองค์ได้ประทานแก่ข้าพระองค์ไม่ได้เสียไปสักคนเดียว"

Yuhanna 18:9 Turkish
Kendisinin daha önce söylediği, ‹‹Senin bana verdiklerinden hiçbirini yitirmedim›› şeklindeki sözü yerine gelsin diye böyle konuştu.

Йоан 18:9 Ukrainian: NT
Щоб справдилось слово, що промовив: Що которих дав єси менї, не вгубив я з них нїкого.

John 18:9 Uma New Testament
(Hante lolita-na Yesus toe, madupa' -mi napa to na'uli' hi rala posampaya-na we'i: "Ngkai hawe'ea tauna to nuwai' -ka, uma ria haduaa to mporata silaka.")

Giaêng 18:9 Vietnamese (1934)
Ấy để được ứng nghiệm lời Ngài đã phán: Con chẳng làm mất một người nào trong những kẻ mà Cha đã giao cho Con.

John 18:8
Top of Page
Top of Page