John 19:42
King James Bible
There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand.

Darby Bible Translation
There therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.

English Revised Version
There then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.

World English Bible
Then because of the Jews' Preparation Day (for the tomb was near at hand) they laid Jesus there.

Young's Literal Translation
there, therefore, because of the preparation of the Jews, because the tomb was nigh, they laid Jesus.

Gjoni 19:42 Albanian
Aty, pra, për shkak të Përgatitjes së Judenjve, e vunë Jezusin, sepse varri ishte afër.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 19:42 Armenian (Western): NT
Ուստի հոն դրին Յիսուսը՝ Հրեաներու Ուրբաթին պատճառով, որովհետեւ գերեզմանը մօտ էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  19:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Han bada, Iuduén preparationeco egunaren causaz, ceren hurbil baitzén monumenta, eçar ceçaten Iesus.

Dyr Johanns 19:42 Bavarian
Dort glögnd s önn Iesenn, weil s Grab so gläxn war. Es wurd ja schoon auf Nacht, und daa braach dyr Sams an.

Йоан 19:42 Bulgarian
Там, прочее, положиха Исуса поради юдейския Приготвителен ден; защото гробът беше наблизо.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
只因是猶太人的預備日,又因那墳墓近,他們就把耶穌安放在那裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
只因是犹太人的预备日,又因那坟墓近,他们就把耶稣安放在那里。

約 翰 福 音 19:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 因 是 猶 太 人 的 預 備 日 , 又 因 那 墳 墓 近 , 他 們 就 把 耶 穌 安 放 在 那 裡 。

約 翰 福 音 19:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 因 是 犹 太 人 的 预 备 日 , 又 因 那 坟 墓 近 , 他 们 就 把 耶 稣 安 放 在 那 里 。

Evanðelje po Ivanu 19:42 Croatian Bible
Ondje dakle zbog židovske Priprave, jer grob bijaše blizu, polože Isusa.

Jan 19:42 Czech BKR
Protož tu pro den připravování Židovský, že blízko byl hrob, položili Ježíše.

Johannes 19:42 Danish
Der lagde de da Jesus, for Jødernes Beredelsesdags Skyld, efterdi Graven var nær.

Johannes 19:42 Dutch Staten Vertaling
Aldaar dan legden zij Jezus, om de voorbereiding der Joden, overmits het graf nabij was.

János 19:42 Hungarian: Karoli
A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust.

La evangelio laŭ Johano 19:42 Esperanto
Tien do, pro la Preparado de la Judoj (cxar la tombo estis proksima) ili enmetis Jesuon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 19:42 Finnish: Bible (1776)
Siihen he panivat Jesuksen Juudalaisten valmistuspäivän tähden, että se hauta oli läsnä.

Nestle GNT 1904
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort 1881
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν Παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Tischendorf 8th Edition
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον, ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκεῖ οὖν διὰ τὴν παρασκευὴν τῶν Ἰουδαίων ὅτι ἐγγὺς ἦν τὸ μνημεῖον ἔθηκαν τὸν Ἰησοῦν

Jean 19:42 French: Darby
Ils mirent donc Jesus là, à cause de la Preparation des Juifs, parce que le sepulcre etait proche.

Jean 19:42 French: Louis Segond (1910)
Ce fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.

Jean 19:42 French: Martin (1744)
Et ils mirent là Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était près.

Johannes 19:42 German: Modernized
Daselbst hin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.

Johannes 19:42 German: Luther (1912)
Dahin legten sie Jesum um des Rüsttages willen der Juden, dieweil das Grab nahe war.

Johannes 19:42 German: Textbibel (1899)
Da hinein nun legten sie Jesus wegen des Rüsttags der Juden, da das Grab in der Nähe war.

Giovanni 19:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quivi dunque posero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, perché il sepolcro era vicino.

Giovanni 19:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Quivi adunque posero Gesù, per cagion della preparazion de’ Giudei, perciocchè il monumento era vicino.

YOHANES 19:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di situlah ditaruhnya mayat Yesus oleh karena hari Persediaan orang Yahudi, sebab kubur itu pun dekat.

John 19:42 Kabyle: NT
Imi i geqṛeb yefri-nni, rran lǧețța n Sidna Ɛisa ɣer daxel, axaṭer ass i d-iteddun d ass n westeɛfu n wat Isṛail.

Ioannes 19:42 Latin: Vulgata Clementina
Ibi ergo propter parasceven Judæorum, quia juxta erat monumentum, posuerunt Jesum.

John 19:42 Maori
Na ka whakatakotoria a Ihu e raua ki reira, no te mea he ra Takanga uera no nga Hurai; he tata hoki te urupa.

Johannes 19:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
der la de da Jesus, fordi det var jødenes beredelses-dag; for graven var nær ved.

Juan 19:42 Spanish: Reina Valera 1909
Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los Judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron á Jesús.

Juan 19:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Allí, pues, por causa de la víspera de la Pascua de los judíos, porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.

João 19:42 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E assim, sepultaram Jesus ali, por ser o Dia da Preparação dos judeus, e considerando que o sepulcro ficava próximo.

João 19:42 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ali, pois, por ser a vespera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.   

Ioan 19:42 Romanian: Cornilescu
Din pricină că era ziua Pregătirii Iudeilor, pentrucă mormîntul era aproape, au pus acolo pe Isus.

От Иоанна 19:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.

От Иоанна 19:42 Russian koi8r
Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.

John 19:42 Shuar New Testament
Nu waasha Tφjiuch asamtai tura Israer-shuara ayampratin tsawantri jeatemamtai Jesusa Ayashφn nui iwiarsarmiayi.

Johannes 19:42 Swedish (1917)
Där lade de nu Jesus, eftersom det var judarnas tillredelsedag och graven låg nära.

Yohana 19:42 Swahili NT
Basi, kwa sababu ya shughuli za Wayahudi za maandalio ya Sabato, na kwa vile kaburi hilo lilikuwa karibu, wakamweka Yesu humo.

Juan 19:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Doon nga, dahil sa Paghahanda ng mga Judio (sapagka't malapit ang libingan) ay kanilang inilagay si Jesus.

ยอห์น 19:42 Thai: from KJV
เพราะวันนั้นเป็นวันเตรียมของพวกยิว และเพราะอุโมงค์นั้นอยู่ใกล้ เขาจึงบรรจุพระศพพระเยซูไว้ที่นั่น

Yuhanna 19:42 Turkish
O gün Yahudiler'in Hazırlık Günü'ydü. Mezar da yakın olduğundan İsa'yı oraya koydular.

Йоан 19:42 Ukrainian: NT
Там оце положили Ісуса задля пятницї Жидівської; бо поблизу був гріб.

John 19:42 Uma New Testament
Jadi', apa' daeo' toe mohu', pai' neo' ntepu'u wo'o-mi eo pepuea', toe pai' rapesahui-mi mpotu'u woto Yesus hi rala daeo' toe.

Giaêng 19:42 Vietnamese (1934)
Ấy là nơi hai người chôn Ðức Chúa Trời, vì bấy giờ là ngày sắm sửa của dân Giu-đa, và mộ ấy ở gần.

John 19:41
Top of Page
Top of Page