John 2:24
King James Bible
But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

Darby Bible Translation
But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men],

English Revised Version
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,

World English Bible
But Jesus didn't trust himself to them, because he knew everyone,

Young's Literal Translation
and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men,

Gjoni 2:24 Albanian
por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë,

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:24 Armenian (Western): NT
Բայց ինք՝ Յիսուս՝ չէր հաւատար անոնց, որովհետեւ կը ճանչնար ամէն մարդ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:24 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac:

Dyr Johanns 2:24 Bavarian
Dyr Iesen aber verließ si nit auf ien, weil yr seine Passerer gakennt.

Йоан 2:24 Bulgarian
Но Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶穌卻不將自己交託他們,因為他知道萬人,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人,

約 翰 福 音 2:24 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 ,

約 翰 福 音 2:24 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 却 不 将 自 己 交 托 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 ,

Evanðelje po Ivanu 2:24 Croatian Bible
No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao

Jan 2:24 Czech BKR
Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, protože on znal všecky.

Johannes 2:24 Danish
Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kendte alle,

Johannes 2:24 Dutch Staten Vertaling
Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende,

János 2:24 Hungarian: Karoli
Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat,

La evangelio laŭ Johano 2:24 Esperanto
Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, cxar li konis cxiujn,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:24 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei Jesus uskonut itsiänsä heille; sillä hän tunsi heidät kaikki,

Nestle GNT 1904
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

Westcott and Hort 1881
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

RP Byzantine Majority Text 2005
Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

Greek Orthodox Church 1904
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

Tischendorf 8th Edition
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

Scrivener's Textus Receptus 1894
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,

Stephanus Textus Receptus 1550
αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

Jean 2:24 French: Darby
Mais Jesus lui-meme ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes,

Jean 2:24 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous,

Jean 2:24 French: Martin (1744)
Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous;

Johannes 2:24 German: Modernized
Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle

Johannes 2:24 German: Luther (1912)
Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle

Johannes 2:24 German: Textbibel (1899)
Er aber, Jesus, erwiderte ihren Glauben seinerseits nicht, weil er alle kannte,

Giovanni 2:24 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,

Giovanni 2:24 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti;

YOHANES 2:24 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Yesus sendiri tiada mempercayakan diri-Nya kepada mereka itu, sebab dikenal-Nya mereka itu sekalian.

John 2:24 Kabyle: NT
Lameɛna Sidna Ɛisa ur yesɛi ara deg-sen laman axaṭer yessen-iten akken ma llan.

Ioannes 2:24 Latin: Vulgata Clementina
Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,

John 2:24 Maori
Otira kihai a Ihu i tuku atu i a ia ki a ratou, i mohio hoki ia ki nga tangata katoa.

Johannes 2:24 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle,

Juan 2:24 Spanish: Reina Valera 1909
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,

Juan 2:24 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos,

João 2:24 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
mas Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.

João 2:24 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,   

Ioan 2:24 Romanian: Cornilescu
Dar Isus nu Se încredea în ei, pentrucă îi cunoştea pe toţi.

От Иоанна 2:24 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

От Иоанна 2:24 Russian koi8r
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

John 2:24 Shuar New Testament
Tuma ain Jesus Ashφ neka asa ninkia Enentßimtuscharmiayi.

Johannes 2:24 Swedish (1917)
Men själv betrodde sig Jesus icke åt dem, eftersom han kände alla

Yohana 2:24 Swahili NT
Lakini Yesu hakuwa na imani nao kwa sababu aliwajua wote.

Juan 2:24 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't si Jesus sa kaniyang sarili ay hindi rin nagkatiwala sa kanila, sapagka't nakikilala niya ang lahat ng mga tao,

ยอห์น 2:24 Thai: from KJV
แต่พระเยซูมิได้ทรงวางพระทัยในคนเหล่านั้น เพราะพระองค์ทรงรู้จักมนุษย์ทุกคน

Yuhanna 2:24 Turkish
Ama İsa bütün insanların yüreğini bildiği için onlara güvenmiyordu.

Йоан 2:24 Ukrainian: NT
Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх:

John 2:24 Uma New Testament
Aga Yesus uma mpangala' -ra, apa' na'inca nono hawe'ea tauna.

Giaêng 2:24 Vietnamese (1934)
Nhưng Ðức Chúa Jêsus chẳng phó thác mình cho họ, vì Ngài nhận biết mọi người,

John 2:23
Top of Page
Top of Page