John 2:3
King James Bible
And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

Darby Bible Translation
And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.

English Revised Version
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

World English Bible
When the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."

Young's Literal Translation
and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, 'Wine they have not;'

Gjoni 2:3 Albanian
Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: ''Nuk kanë më verë!''.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 2:3 Armenian (Western): NT
Երբ գինին պակսեցաւ, Յիսուսի մայրը ըսաւ անոր. «Գինի չունին»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  2:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié.

Dyr Johanns 2:3 Bavarian
Daa gieng dyr Wein aus. Yn n Iesenn sein Mueter grödt n an: "Du, die habnd kainn Wein meer!"

Йоан 2:3 Bulgarian
И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”

約 翰 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
酒 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」

約 翰 福 音 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 有 酒 了 。 」

Evanðelje po Ivanu 2:3 Croatian Bible
Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: Vina nemaju.

Jan 2:3 Czech BKR
Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají.

Johannes 2:3 Danish
Og da Vinen slap op, siger Jesu Moder til ham: »De have ikke Vin.«

Johannes 2:3 Dutch Staten Vertaling
En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.

János 2:3 Hungarian: Karoli
És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.

La evangelio laŭ Johano 2:3 Esperanto
Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li:Ili ne havas vinon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 2:3 Finnish: Bible (1776)
Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa.

Nestle GNT 1904
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

Westcott and Hort 1881
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἴνον οὐκ ἔχουσιν.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.

Tischendorf 8th Edition
καὶ οἶνον οὐκ εἶχον, ὅτι συνετελέσθη ὁ οἶνος τοῦ γάμου. εἶτα λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· οἶνος οὐκ ἔστιν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου, λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσι.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν

Jean 2:3 French: Darby
Et le vin etant venu à manquer, la mere de Jesus lui dit: Ils n'ont pas de vin.

Jean 2:3 French: Louis Segond (1910)
Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.

Jean 2:3 French: Martin (1744)
Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin.

Johannes 2:3 German: Modernized
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Johannes 2:3 German: Luther (1912)
Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.

Johannes 2:3 German: Textbibel (1899)
Und da der Wein ausgieng, sagt die Mutter Jesus' zu ihm: sie haben keinen Wein.

Giovanni 2:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.

Giovanni 2:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.

YOHANES 2:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Apabila kekurangan air anggur, berkatalah ibu Yesus kepada-Nya, "Mereka itu tiada berair anggur."

John 2:3 Kabyle: NT
Imi i ten-ixuṣṣ ccṛab, yemma-s n Sidna Ɛisa tusa-d ɣuṛ-es tenna-yas : Ifuk-asen ccṛab !

Ioannes 2:3 Latin: Vulgata Clementina
Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent.

John 2:3 Maori
A, i te paunga o te waina, ka mea te whaea o Ihu ki a ia, Kahore a ratou waina.

Johannes 2:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.

Juan 2:3 Spanish: Reina Valera 1909
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

Juan 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.

João 2:3 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.

João 2:3 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.   

Ioan 2:3 Romanian: Cornilescu
Cînd s'a isprăvit vinul, mama lui Isus I -a zis: ,,Nu mai au vin.``

От Иоанна 2:3 Russian: Synodal Translation (1876)
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

От Иоанна 2:3 Russian koi8r
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

John 2:3 Shuar New Testament
Umutai amuukamtai Jesusa Nukurφ Tφmiayi "Umutai amuukai. PenkΘ takakainiatsui."

Johannes 2:3 Swedish (1917)
Och vinet begynte taga slut. Då sade Jesu moder till honom: »De hava intet vin.»

Yohana 2:3 Swahili NT
Divai ilipokwisha, mama yake akamwambia, "Hawana divai!"

Juan 2:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang magkulang ng alak, ang ina ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Wala silang alak.

ยอห์น 2:3 Thai: from KJV
เมื่อน้ำองุ่นหมดแล้ว มารดาของพระเยซูทูลพระองค์ว่า "เขาไม่มีน้ำองุ่น"

Yuhanna 2:3 Turkish
Şarap tükenince annesi İsaya, ‹‹Şarapları kalmadı›› dedi.

Йоан 2:3 Ukrainian: NT
І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.

John 2:3 Uma New Testament
Bula-ra mosusa' toe, naka'otii-ramo ue anggur. Tina-na Yesus mpo'uli' -ki Yesus: "Naka'otii-ra ue anggur."

Giaêng 2:3 Vietnamese (1934)
Vừa khi thiếu rượu, mẹ Ðức Chúa Jêsus nói với Ngài rằng: Người ta không có rượu nữa.

John 2:2
Top of Page
Top of Page