| King James BibleThen said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 
 Darby Bible Translation
 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he  says, Where I go ye cannot come? 
 English Revised Version
 The Jews therefore said, Will he kill himself, that he saith, Whither I go, ye cannot come? 
 World English Bible
 The Jews therefore said, "Will he kill himself, that he says, 'Where I am going, you can't come?'" 
 Young's Literal Translation
  The Jews, therefore, said, 'Will he kill himself, because he saith, Whither I go away, ye are not able to come?' Gjoni 8:22 AlbanianPrandaj Judenjtë thoshnin: ''Mos don të vrasë veten, sepse thotë: "Ku shkoj unë, ju nuk mund të vini"?''.
 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:22 Armenian (Western): NTՈւրեմն Հրեաները կ՚ըսէին. «Միթէ ինքզի՞նք պիտի սպաննէ, քանի որ կ՚ըսէ. “Ո՛ւր ես կ՚երթամ՝ դուք չէք կրնար գալ”»:
 Euangelioa S. Ioannen araura.  8:22 Basque (Navarro-Labourdin): NTErraiten çuten bada Iuduéc, Berac hilen othe du bere buruä? erraiten baitu, Norat ni ioaiten bainaiz, çuec ecin çatozquete.
 Dyr Johanns 8:22 BavarianDaa sannend d Judn: "Ja, will si n der umbringen, däß yr maint, daa kaemend mir nit hin?"
 Йоан 8:22 BulgarianЗатова юдеите казаха: Да не би да се самоубие, че казва: Гдето отивам Аз, вие не можете да дойдете?
 現代標點和合本 (CUVMP Traditional)猶太人說:「他說『我所去的地方你們不能到』,難道他要自盡嗎?」
 现代标点和合本 (CUVMP Simplified)犹太人说:“他说‘我所去的地方你们不能到’,难道他要自尽吗?”
 約 翰 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional)猶 太 人 說 : 他 說 : 我 所 去 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 難 道 他 要 自 盡 麼 ?
 約 翰 福 音 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified)犹 太 人 说 : 他 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 难 道 他 要 自 尽 麽 ?
 Evanðelje po Ivanu 8:22 Croatian BibleŽidovi se nato stanu pitati: Da se možda ne kani ubiti kad  govori: 'Kamo ja odlazim, vi ne možete doći'?
 Jan 8:22 Czech BKRI pravili Židé: Zdali se sám zabije, že praví: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti?
 Johannes 8:22 DanishDa sagde Jøderne: »Mon han vil slaa sig selv ihjel, siden han siger: Hvor jeg gaar hen, kunne I ikke komme?«
 Johannes 8:22 Dutch Staten VertalingDe Joden dan zeiden: Zal Hij ook Zichzelven doden, omdat Hij zegt: Waar Ik heenga, kunt gijlieden niet komen?
 János 8:22 Hungarian: KaroliMondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda?
 La evangelio laŭ Johano  8:22 EsperantoLa Judoj do diris:CXu li sin mortigos? cxar li diras:Kien mi iras, tien vi ne povas veni.
 Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:22 Finnish: Bible (1776)Niin sanoivat Juudalaiset; tappaneeko hän itsensä, sillä hän sanoo: kuhunka minä menen, ette sinne taida tulla.
Nestle GNT 1904ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν, ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
 Westcott and Hort 1881ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
 Westcott and Hort / [NA27 variants]ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
 RP Byzantine Majority Text 2005Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
 Greek Orthodox Church 1904ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
 Tischendorf 8th Editionἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι· μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει· ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
 Scrivener's Textus Receptus 1894ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι, Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
 Stephanus Textus Receptus 1550ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτόν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν
 Jean 8:22 French: DarbyLes Juifs donc disaient: Se tuera-t-il, qu'il dise: Là ou moi je vais, vous, vous ne pouvez venir?
 Jean 8:22 French: Louis Segond (1910)Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu'il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
 Jean 8:22 French: Martin (1744)Les Juifs donc disaient : se tuera-t-il lui-même, qu'il dise : là où je vais, vous n'y pouvez venir?
 Johannes 8:22 German: ModernizedDa sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: Wo ich hingehe, da könnet ihr nicht hinkommen?
 Johannes 8:22 German: Luther (1912)Da sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?
 Johannes 8:22 German: Textbibel (1899)Da sagten die Juden: Er will sich doch nicht selbst töten, daß er sagt: wo ich hingehe, könnet ihr nicht hinkommen?
 Giovanni 8:22 Italian: Riveduta Bible (1927)Perciò i Giudei dicevano: S’ucciderà egli forse, poiché dice: Dove vado io voi non potete venire?
 Giovanni 8:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)Laonde i Giudei dicevano: Ucciderà egli sè stesso, ch’egli dice: Dove io vo, voi non potete venire?
 YOHANES 8:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)Lalu kata orang Yahudi, "Ia hendak membunuh diri-Nyakah? sebab kata-Nya: Ke tempat Aku ini pergi kamu tiada boleh sampai?"
 John 8:22 Kabyle: NTAt Isṛail qqaṛen wway gar-asen : Ahat yebɣa ad ineɣ iman-is imi ɣ-d-yenna ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara ṛuḥeɣ ?
 Ioannes 8:22 Latin: Vulgata ClementinaDicebant ergo Judæi : Numquid interficiet semetipsum, quia dixit : Quo ego vado, vos non potestis venire ?
 John 8:22 MaoriNa ka mea nga Hurai, E whakamate oti ia i a ia ano? ina ia ka mea, E kore koutou e ahei te haere ake ki te wahi e haere ai ahau.
 Johannes 8:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)Jødene sa da: Han vil vel ikke drepe sig selv, siden han sier: Dit jeg går, kan I ikke komme?
Juan 8:22 Spanish: Reina Valera 1909Decían entonces los Judíos: ¿Hase de matar á sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
 Juan 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569Decían entonces los judíos: ¿Se ha de matar a sí mismo, que dice: A donde yo voy, vosotros no podéis venir?
 João 8:22 Portuguese: Bíblia King James AtualizadaEntão, os judeus comentaram: “Terá Ele a intenção de se matar? E, por isso diz: ‘Para onde Eu vou, vós não podeis ir’?”
 João 8:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida AtualizadaEntão diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
 Ioan 8:22 Romanian: CornilescuAtunci Iudeii au zis: ,,Doar n'o avea de gînd să se omoare, de zice: ,Unde Mă duc Eu, voi nu puteţi veni!``
 От Иоанна 8:22 Russian: Synodal Translation (1876)Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: „куда Я иду, вы не можете придти"?
 От Иоанна 8:22 Russian koi8rТут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: `куда Я иду, вы не можете придти`?
 John 8:22 Shuar New TestamentIsraer-shuarsha tiarmiayi "Wi wΘamunam wΘchamniaitrume" tutai, nuinkia Mßamatpiash" tiarmiayi.
 Johannes 8:22 Swedish (1917)Då sade judarna: »Icke vill han väl dräpa sig själv, eftersom han säger: 'Dit jag går, dit kunnen I icke komma'?»
 Yohana 8:22 Swahili NTBasi, viongozi wa Wayahudi wakasema, "Je, atajiua? Mbona anasema: Niendako ninyi hamwezi kufika?"
 Juan 8:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)Sinabi nga ng mga Judio, Siya kaya'y magpapakamatay, sapagka't kaniyang sinabi, Sa aking paroroonan, ay hindi kayo mangakaparoroon.
 ยอห์น 8:22 Thai: from KJVพวกยิวจึงพูดกันว่า "เขาจะฆ่าตัวตายหรือ เพราะเขาพูดว่า `ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านทั้งหลายจะไปไม่ได้'"
 Yuhanna 8:22 TurkishYahudi yetkililer, ‹‹Yoksa kendini mi öldürecek?›› dediler. ‹‹Çünkü, ‹Benim gideceğim yere siz gelemezsiniz› diyor.››
 Йоан 8:22 Ukrainian: NTСказали тодї Жиди: Чи не вбє Він себе, що каже: Куди я йду, ви не можете йти?
 John 8:22 Uma New TestamentMpo'epe toe, momepololitai-ramo topoparenta to Yahudi, ra'uli': "Napa batua-na lolita-na toe-e we'i? Ba doko' mengkahunca' -idi, pai' na'uli' uma-ta bisa hilou hi kahilouaa-nae."
 Giaêng 8:22 Vietnamese (1934)Người Giu-đa bèn nói rằng: Người đã nói: Các ngươi không thể đến được nơi ta đi, vậy người sẽ tự tử sao?
 |