John 8:35
King James Bible
And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

Darby Bible Translation
Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.

English Revised Version
And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.

World English Bible
A bondservant doesn't live in the house forever. A son remains forever.

Young's Literal Translation
and the servant doth not remain in the house -- to the age, the son doth remain -- to the age;

Gjoni 8:35 Albanian
Por skllavi nuk rri përgjithmonë në shtëpi; ndërsa biri rri përgjithmonë.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 8:35 Armenian (Western): NT
Եւ ստրուկը տան մէջ յաւիտեան չի կենար, բայց որդին յաւիտեան կը կենայ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  8:35 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cerbitzaria ezta egoiten bethierecotz etchean, semea dago bethierecotz.

Dyr Johanns 8:35 Bavarian
Dyr Bsaess aber bleibt nit auf bständig eyn n Haus, dyr Sun dyrgögn schoon.

Йоан 8:35 Bulgarian
А слугата не остава вечно в дома; синът остава вечно.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
奴僕不能永遠住在家裡,兒子是永遠住在家裡。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家里。

約 翰 福 音 8:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
奴 僕 不 能 永 遠 住 在 家 裡 ; 兒 子 是 永 遠 住 在 家 裡 。

約 翰 福 音 8:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
奴 仆 不 能 永 远 住 在 家 里 ; 儿 子 是 永 远 住 在 家 里 。

Evanðelje po Ivanu 8:35 Croatian Bible
Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek.

Jan 8:35 Czech BKR
A služebník nezůstává v domu na věky; ale Syn zůstává na věky.

Johannes 8:35 Danish
Men Trællen bliver ikke i Huset til evig Tid, Sønnen bliver der til evig Tid.

Johannes 8:35 Dutch Staten Vertaling
En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk.

János 8:35 Hungarian: Karoli
A szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad [ott] mindörökké.

La evangelio laŭ Johano 8:35 Esperanto
Kaj la sklavo ne cxiam restas en la domo, sed la filo cxiam restas.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 8:35 Finnish: Bible (1776)
Mutta ei orja pysy ijankaikkisesti huoneessa; vaan Poika pysyy ijankaikkisesti.

Nestle GNT 1904
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Westcott and Hort 1881
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Tischendorf 8th Edition
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα

Jean 8:35 French: Darby
Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours.

Jean 8:35 French: Louis Segond (1910)
Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.

Jean 8:35 French: Martin (1744)
Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.

Johannes 8:35 German: Modernized
Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich.

Johannes 8:35 German: Luther (1912)
Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.

Johannes 8:35 German: Textbibel (1899)
Der Knecht aber hat seinen Platz nicht für immer im Hause, der Sohn aber bleibt für immer.

Giovanni 8:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre.

Giovanni 8:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo.

YOHANES 8:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun hamba itu tiada tinggal di dalam rumah selama-lamanya, hanya Anak itu tinggal di dalamnya selama-lamanya.

John 8:35 Kabyle: NT
Aklan ur țwaḥsaben ara n at wexxam ma d mmi-s n wexxam yețwaḥseb dayem n at wexxam.

Ioannes 8:35 Latin: Vulgata Clementina
Servus autem non manet in domo in æternum : filius autem manet in æternum.

John 8:35 Maori
E kore te pononga e noho tonu i te whare: ko te Tama ia e noho tonu ana.

Johannes 8:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid.

Juan 8:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.

Juan 8:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y el siervo no permanece en casa para siempre; mas el hijo permanece para siempre.

João 8:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
O escravo não fica em casa para sempre, mas o filho permanece para sempre.

João 8:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.   

Ioan 8:35 Romanian: Cornilescu
Şi robul nu rămîne pururea în casă; fiul însă rămîne pururea.

От Иоанна 8:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.

От Иоанна 8:35 Russian koi8r
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.

John 8:35 Shuar New Testament
Takarniusha ajapnamnia asamtai Yus atumin ajapramamniaitrume. Tura Akupniu Uchirφnkia ni Aparφjiai tuke pujawai.

Johannes 8:35 Swedish (1917)
Men trälen får icke förbliva i huset för alltid; sonen får förbliva där för alltid.

Yohana 8:35 Swahili NT
Mtumwa hana makao ya kudumu nyumbani, lakini mwana anayo makao ya kudumu.

Juan 8:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang alipin ay hindi nananahan sa bahay magpakailan man: ang anak ang nananahan magpakailan man.

ยอห์น 8:35 Thai: from KJV
ทาสนั้นมิได้อยู่ในครัวเรือนตลอดไป พระบุตรต่างหากอยู่ตลอดไป

Yuhanna 8:35 Turkish
‹‹Köle ev halkının sürekli bir üyesi değildir, ama oğul sürekli üyesidir.

Йоан 8:35 Ukrainian: NT
Невільник же не пробував в дому до віку, Син пробував до віку.

John 8:35 Uma New Testament
Ane batua, uma monoa' katida-na hi tomi maradika-na. Aga ane ana' maradika moto-hana, monoa' katida-na hi tomi tuama-na.

Giaêng 8:35 Vietnamese (1934)
Vả, tôi mọi không ở luôn trong nhà, mà con thì ở đó luôn.

John 8:34
Top of Page
Top of Page