King James BibleAnd he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah.
Darby Bible TranslationAnd he said to his servant, Come and let us draw near to one of these places, and lodge in Gibeah, or in Ramah.
English Revised VersionAnd he said unto his servant, Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah.
World English BibleHe said to his servant, "Come and let us draw near to one of these places; and we will lodge in Gibeah, or in Ramah."
Young's Literal Translation And he saith to his young man, 'Come, and we draw near to one of the places, and have lodged in Gibeah, or in Ramah.' Gjyqtarët 19:13 Albanian Pastaj i tha shërbëtorit të tij: "Eja, të arrijmë në një nga këto vende dhe ta kalojmë natën në Gibeah ose në Ramah". D Richter 19:13 Bavarian Und er gsait zo seinn Knecht: "Also, geen myr weiter ietz; nächtign myr z Gibau older Rämy!" Съдии 19:13 Bulgarian Рече още на слугата си: Дойди, нека се приближим до едно от тия места, и ще пренощуваме в Гавая или в Рама. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 又對僕人說:「我們可以到一個地方,或住在基比亞,或住在拉瑪。」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 又对仆人说:“我们可以到一个地方,或住在基比亚,或住在拉玛。” 士 師 記 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 對 僕 人 說 : 我 們 可 以 到 一 個 地 方 , 或 住 在 基 比 亞 , 或 住 在 拉 瑪 。 士 師 記 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 对 仆 人 说 : 我 们 可 以 到 一 个 地 方 , 或 住 在 基 比 亚 , 或 住 在 拉 玛 。 Judges 19:13 Croatian Bible Još reče sluzi: "Hajde, požurimo se da stignemo u koje od tih mjesta gdje ćemo prenoćiti, u Gibeu ili Ramu." Soudců 19:13 Czech BKR Řekl ještě mládenci svému: Poď, abychom přišli k některému z těch míst, a zůstali přes noc v Gabaa aneb v Ráma. Dommer 19:13 Danish Og han sagde til sin Tjener: »Kom, lad os tage hen til et af de andre Steder og overnatte i Gibea eller Rama!« Richtere 19:13 Dutch Staten Vertaling Voorts zeide hij tot zijn jongen: Ga voort, dat wij tot een van die plaatsen naderen, en te Gibea of te Rama vernachten. Birák 19:13 Hungarian: Karoli És monda az õ szolgájának: Siess, és menjünk e két hely valamelyikébe, és háljunk vagy Gibeában, vagy Rámában. Juĝistoj 19:13 Esperanto Kaj li diris al sia junulo:Iru, ke ni alproksimigxu al unu el la lokoj, kaj ni tranoktu en Gibea aux en Rama. TUOMARIEN KIRJA 19:13 Finnish: Bible (1776) Ja sanoi palveliallensa: käy vahvasti, että me johonkuhun paikkaan tulisimme yötä pitämään, Gibeaan taikka Ramaan. Juges 19:13 French: Darby Et il dit à son serviteur: Viens, et approchons-nous d'un de ces endroits, et passons la nuit à Guibha ou à Rama. Juges 19:13 French: Louis Segond (1910) Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l'un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. Juges 19:13 French: Martin (1744) Il dit aussi à son serviteur : Marche, et nous gagnerons l'un de ces lieux-là, et nous passerons la nuit à Guibha, ou à Rama. Richter 19:13 German: Modernized Richter 19:13 German: Luther (1912) Und sprach zu seinem Knecht: Gehe weiter, daß wir hinzukommen an einen Ort und über Nacht zu Gibea oder zu Rama bleiben. Richter 19:13 German: Textbibel (1899) Und er sprach zu seinem Diener: Komm, wir wollen nach einer der Ortschaften hingehen und in Gibea oder Rama übernachten. Giudici 19:13 Italian: Riveduta Bible (1927) E disse ancora al suo servo: "Andiamo, cerchiamo d’arrivare a uno di que’ luoghi, e pernotteremo a Ghibea o a Rama". Giudici 19:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi disse al suo servitore: Cammina, e arriviamo ad uno di que’ luoghi, e alberghiamo in Ghibea, o in Rama. HAKIM-HAKIM 19:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan lagi kata orang itu kepada hambanya: Bangatkanlah jalanmu, supaya kita sampai kepada salah sebuah negeri itu dan dapat bermalam di Gibea atau di Rama. Iudicum 19:13 Latin: Vulgata Clementina et cum illuc pervenero, manebimus in ea, aut certe in urbe Rama. Judges 19:13 Maori Na ka mea ia ki tana tangata, Haere mai, tatou ka whakatata ki tetahi o enei wahi; ka moe ai tatou ki Kipea, ki Rama ranei. Dommernes 19:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så sa han til drengen: Kom, la oss se til å nå en av de andre byer og bli natten over i Gibea eller Rama! Jueces 19:13 Spanish: Reina Valera 1909 Ven, lleguemos á uno de esos lugares, para tener la noche en Gabaa, ó en Rama.Jueces 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Ven, lleguemos a uno de esos dos lugares, para tener la noche en Gabaa, o en Ramá. Juízes 19:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada E acrescentou, ordenando ao seu servo: “Vamos, tratemos de alcançar um desses lugares: Gibeá ou Ramá, para ali pernoitarmos!” Juízes 19:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite. Judecatori 19:13 Romanian: Cornilescu A mai zis slugii sale: ,,Haidem, să ne apropiem de unul din locurile acestea, Ghibea sau Rama, şi să rămînem acolo peste noapte``. Книга Судей 19:13 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме. Книга Судей 19:13 Russian koi8r И сказал слуге своему: дойдем до одного из сих мест и ночуем в Гиве, или в Раме.[] Domarboken 19:13 Swedish (1917) Och han sade ytterligare till sin tjänare: »Kom, låt oss försöka hinna fram till en av orterna här och stanna över natten i Gibea eller Rama.» Judges 19:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinabi niya sa kaniyang alipin, Halina at tayo'y lumapit sa isa sa mga dakong ito; at tayo'y titigil sa Gabaa o sa Rama. ผู้วินิจฉัย 19:13 Thai: from KJV เขาจึงบอกคนใช้ว่า "มาเถิด ให้เราเข้าไปใกล้ที่เหล่านี้แห่งหนึ่ง และค้างอยู่ที่กิเบอาห์หรือที่รามาห์" Hakimler 19:13 Turkish Sonra ekledi: ‹‹Haydi Givaya ya da Ramaya ulaşmaya çalışalım. Bunlardan birinde geceleriz.›› Caùc Quan Xeùt 19:13 Vietnamese (1934) Người lại nói cùng kẻ đầy tớ rằng: Hè, ta hãy rán đi đến một nơi nào ở đằng trước, hoặc Ghi-bê-a hay là Ra-ma, đặng ngủ đêm tại đó. |