King James BibleAnd they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin.
Darby Bible TranslationAnd they passed on and went their way; and the sun went down upon them [when they were] by Gibeah, which belongs to Benjamin.
English Revised VersionSo they passed on and went their way; and the sun went down upon them near to Gibeah, which belongeth to Benjamin.
World English BibleSo they passed on and went their way; and the sun went down on them near to Gibeah, which belongs to Benjamin.
Young's Literal Translation And they pass over, and go on, and the sun goeth in upon them near Gibeah, which is to Benjamin; Gjyqtarët 19:14 Albanian Kështu shkuan tutje dhe e vazhduan udhëtimin; dhe dielli perëndoi mbi ta pranë Gibeahut, që është pronë e Beniaminit. D Richter 19:14 Bavarian Also zognd s weiter; und wie s eyn s bengymeinische Gibau hinkaamend, gieng d Sunn grad unter. Съдии 19:14 Bulgarian И тъй, те заминаха та вървяха; а зайде им слънцето близо при Гавая, която принадлежи на Вениамина. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 他們就往前走。將到便雅憫的基比亞,日頭已經落了。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 他们就往前走。将到便雅悯的基比亚,日头已经落了。 士 師 記 19:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 往 前 走 。 將 到 便 雅 憫 的 基 比 亞 , 日 頭 已 經 落 了 ; 士 師 記 19:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 往 前 走 。 将 到 便 雅 悯 的 基 比 亚 , 日 头 已 经 落 了 ; Judges 19:14 Croatian Bible I prođoše, nastavljajući put. Kad su stigli pred Benjaminovu Gibeu, sunce je zapadalo. Soudců 19:14 Czech BKR Pomíjejíce tedy, odešli, a zapadlo jim slunce blízko Gabaa, kteréž jest Beniaminských. Dommer 19:14 Danish De drog saa videre, og Solen gik ned, som de var ved Gibea i Benjamin. Richtere 19:14 Dutch Staten Vertaling Alzo togen zij voort, en wandelden; en de zon ging hun onder bij Gibea, dewelke Benjamins is; Birák 19:14 Hungarian: Karoli És tovább vonultak, és elmenének, és a nap Gibea mellett ment le felettök, a mely Benjáminé. Juĝistoj 19:14 Esperanto Kaj ili iris pluen kaj iris; kaj la suno subiris antaux ili apud Gibea, kiu apartenis al la Benjamenidoj. TUOMARIEN KIRJA 19:14 Finnish: Bible (1776) Ja he menivät ja vaelsivat, ja aurinko joutui heiltä kovin alas läsnä Gibeaa, joka on BenJaminissa. Juges 19:14 French: Darby Et ils passerent plus avant, et marcherent, et le soleil se coucha, comme ils etaient pres de Guibha, qui est à Benjamin. Juges 19:14 French: Louis Segond (1910) Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin. Juges 19:14 French: Martin (1744) Ils passèrent donc plus avant et marchèrent, et le soleil se coucha comme ils furent près de Guibha, qui appartient à Benjamin. Richter 19:14 German: Modernized Richter 19:14 German: Luther (1912) Und sie zogen weiter und wandelten, und die Sonne ging ihnen unter, hart bei Gibea, das liegt in Benjamin. Richter 19:14 German: Textbibel (1899) So zogen sie des Weges weiter, aber nahe bei Gibea, das zu Benjamin gehört, ging ihnen die Sonne unter. Giudici 19:14 Italian: Riveduta Bible (1927) Così passarono oltre, e continuarono il viaggio; e il sole tramontò loro com’eran presso a Ghibea, che appartiene a Beniamino. E volsero il cammino in quella direzione, per andare a pernottare a Ghibea. Giudici 19:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Essi adunque passarono oltre, e camminarono; e il sole tramontò loro presso a Ghibea, la quale è di Beniamino. HAKIM-HAKIM 19:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka dengan hal yang demikian mereka itu lalu langsung berjalan, serta sampailah ketiganya ke Gibea, yang orang Benyamin punya, maka mataharipun masuklah. Iudicum 19:14 Latin: Vulgata Clementina Transierunt ergo Jebus, et cœptum carpebant iter, occubuitque eis sol juxta Gabaa, quæ est in tribu Benjamin : Judges 19:14 Maori Na ka whiti atu ratou, ka haere; a kua tonene te ra i a ratou ka tata ki Kipea, ki tetahi pa o Pineamine. Dommernes 19:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så drog de da videre frem, og da solen gikk ned, var de tett ved Gibea, som hører Benjamin til. Jueces 19:14 Spanish: Reina Valera 1909 Pasando pues, caminaron, y púsoseles el sol junto á Gabaa, que era de Benjamín.Jueces 19:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Pasando, pues, caminaron, y se les puso el sol junto a Gabaa, que era de Benjamín. Juízes 19:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Foram então mais longe e continuaram a sua caminhada. Ao chegarem defronte da cidade de Gibeá de Benjamim, o sol se escondia. Juízes 19:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim. Judecatori 19:14 Romanian: Cornilescu Au mers mai departe, şi apunea soarele cînd s'au apropiat de Ghibea, care este a lui Beniamin. Книга Судей 19:14 Russian: Synodal Translation (1876) И пошли, и шли, и закатилось солнце подле ГивыВениаминовой. Книга Судей 19:14 Russian koi8r И пошли, и шли, и закатилось солнце подле Гивы Вениаминовой.[] Domarboken 19:14 Swedish (1917) Så drogo de vidare; och när de voro invid Gibea i Benjamin, gick solen ned. Judges 19:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sa gayo'y nagdaan sila at nagpatuloy ng kanilang paglakad; at nilubugan sila ng araw sa malapit sa Gabaa, na nauukol sa Benjamin. ผู้วินิจฉัย 19:14 Thai: from KJV เขาจึงเดินทางผ่านไป เมื่อเขามาใกล้กิเบอาห์ซึ่งเป็นของคนเบนยามินดวงอาทิตย์ก็ตกแล้ว Hakimler 19:14 Turkish Böylece yollarına devam ettiler. Benyaminlilerin Giva Kentine yaklaştıklarında güneş batmıştı. Caùc Quan Xeùt 19:14 Vietnamese (1934) Vậy, chúng cứ đi đường; khi đến gần Ghi-bê-a, là thành thuộc về Bên-gia-min, thì mặt trời lặn rồi. |